"Орел или решка"? | "Heads" or "tails". |
- А может, решка? | - Heads. Joe, will you try tails? |
- Если бы выпала решка, мы были бы где-то в другом месте? | MAGGIE: If it landed on tails, we'd be somewhere else right now? |
- Ладно, орел или решка? | - All right, heads or tails? |
- Орел или решка, Маршалл. | - Heads or tails, Marshall. |
200 на решки. | Two hundred on tails. |
400 долларов на решки. | $400 on tails. |
Две решки! | Two tails! |
Кто еще за решки? | Anymore tails? |
Кто-нибудь ставит на решки? | Anyone betting on tails? |
Могу поспорить, что на решку. | Call tails, I dare you. |
Мы выбрали "решку". | We called "tails." |
Мы играли в орла и решку на тебя, а не в кости. | -What? It was head or tails, not dice. |
Трип загадал решку. | Trip called tails. |
И ты получила эту работу, Бетти, потому что ты была решкой. | And you got your job, Betty. Because you were tails. |
Не знаю, может быть потому, что я была решкой | I don't know. maybe because I was tails. |
Послушайте, если мы возьмем сто монет и подбросим их вверх, то половина упадет кверху "орлом", половина - "решкой", верно? | Look, if I took a hundred pennies and threw them in the air, half would land heads and half tails, right? |
Это монетка, которую ты перевернула решкой. | It's the one that was tails-up. And you flipped it to heads. |
Это наглядное опровержение принципа, согласно которому каждая отдельная монета каждый раз имеет равные шансы упасть либо орлом, либо решкой. | On the whole, doubtful. Or, a spectacular vindication of the principle. That each individual coin spun individually is... as likely to come down heads as tails and therefore should cause no surprise each individual time it does. |