"В тот прах, откуда он восстал" | To the vile dust from whence he sprung |
"Все подвиги мои лишь тщета и прах" | "My exploits are naught but mud and dust |
"Доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься." | "Till thou return unto the ground... "for out of it thou wast taken... "for dust thou art... |
"Золотые юноши и девушки, как и трубочисты, обратятся в прах." | "Golden lads and girls must all "as chimney sweepers come to dust." |
"А что для меня эта квинтэссенция праха?" | "What are these acquaintances of dust?" |
"Все сводится к одному, все произошло из праха, | "All go unto one place, all are of the dust, |
"Я покажу тебе страх в горсти праха." | "I will show you fear in a handful of dust." |
- Меня тошнит от праха. | - I'm so sick of dust. - I can't lift my arm. |
А что для меня эта квинтэссенция праха? | "Yet to me, what is this quintessence of dust? |
"Пепел к пеплу, прах к праху." | "Ashes to ashes, dust to dust." |
"Пыль к пыли, прах к праху | "Dust to dust, ashes to ashes |
-'Прах к праху, пепел к пеплу.' | - 'Dust to dust; ashes to ashes.' |
...прах к праху. | "dust to dust. |
Земля к земле, пепел к пеплу, и прах к праху. | Earth to earth, ashes to ashes, and dust to dust. |
Внизу земля покрыта прахом,... и мусор липнет к подошвам. | Down on the dusty earth The field's litter soils our feet |
Ему уже столетия полагается быть прахом. | He should have been dust centuries ago. |
Если это письмо - последнее, что останется от меня, будет ли оно стоять на полке с моим прахом, собирая пылинки? | If the letter is the last thing left of me, will it sit on your shelf, with my ashes, gathering dust to dust? |
И меня посыпали прахом мертвецов. | I am laid low in the dust of death. |
И человек, безымянная и потерянная песчинка, уносится вместе с прахом. | And man, a grain of sand, nameless and lost, blows with the dust. |
"И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление". | "Those who sleep in the dust of the earth will awake "some to everlasting life and some to shame and everlasting contempt." |
Где прах бесценный в прахе том". | In that dust a richer dust concealed." |
До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? | Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. |
Ползать во прахе, пресмыкаться и молить, стенать и лить слёзы... | Crawl in the dust... grovel and beg. Weep tears and cry out... |
Чтоб вы знали, что это не пустое притязанье, почерпнутое в мусоре веков, в пыли и прахе ветхого забвенья, он эту родословную, вам шлет, где ветви все начертаны правдиво. | That you may know tis no sinister nor no awkward claim picked from the worm-holes of long-vanished days, nor from the dust of old oblivion raked, he sends you this most memorable line, in every branch truly demonstrative. |