
If you have questions about the conjugation of настроение or Russian nouns in general, you can practice and get feedback from a professional tutor.
" неЄ плохое настроение.
She's in a bad mood.
"Др. Френкель, мое настроение прекрасно, у меня нет боли, но, знаете, я не могу работать над своей книгой.
"Dr Frankel, my mood's good, I don't have any pain,
"всю ночь напролёт, если она в настроение."
All night, if she's in the mood.
"ы ведь не дашь мелкому, почти смертельному случаю испортить себе настроение?
- Calm down. Don't let a little near-death experience ruin your mood.
# "то за странное настроение #
# What a rare mood I'm in
- Я дурак? Баста, надоели твои настроения.
- I've had it with your moods!
В зависимости от дня, от настроения, я отправлялся гулять с Мартиной, или с Ирен.
Depending on the days and their moods, I'd go out with Martine, or I'd go out with Irene.
Все настроения.
All the moods.
Думаю, они продают настроения.
I think they're selling moods.
Знаешь, я действительно пытаюсь понять твой образ жизни, твои перемены настроения.
I'm really trying to understand your lifestyle... Your moods... Your depression...
И скрести свои пальцы, чтобы папочка был в одном из таких настроений.
And then you cross your fingers, because daddy is in one of those moods.
Ну, сколько настроений, столько и одёжек.
Oh, I require many garments for my many moods.
Он в одном из этих своих настроений.
He's in one of his moods.
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
You mustn't worry about old Maxim and his moods.
Ты в одном из своих "левых" настроений.
You're in one of your left-wing moods.
Я просто поддаюсь этим настроениям.
I just... I get in these moods.
Я одеваюсь в соответствии с настроениями, которые ощущаю в помещении.
I dress according to the moods that I sense in the room.
- Решишь по настроению.
- See how the mood takes you.
А теперь избегаешь своих подруг, поскольку те не отвечают твоему настроению.
And now you are withdrawing from longtime friendships because they are inconvenient to your mood.
Заглядываю иногда, по настроению.
- Sometimes, sometimes not. Depends on my mood.
Знаешь, Базз, в конце этой патрульной поездки я выставлю тебе оценку исключительно по собственному настроению.
You know, Buzz, at the end of this ride-along, I rate you based almost entirely on my mood.
И, судя по твоему настроению, из-за одной ты чувствуешь себя виноватым.
And, judging from your mood, one for which you inexplicably feel culpable.
- Ага, тут какой-то чип, который следит за его настроением, количеством рыданий за неделю, за тем, как я забочусь о нём.
Yeah, well, there's some computer chip that keeps track of its mood, how much it cries over the next week, how well I take care of it.
- Что опять? С таким настроением далеко не уедем.
You have to improve that mood, otherwise we won't be able to do anything
А как у него с настроением?
And what about his mood?
Анжела, если у вас проблемы с моим настроением...
Maura: Angela, if you have an issue with my mood --
Вы зарядили меня хорошим настроением сегодня.
You guys got me in the mood tonight.
! Ты еще скажи "просто Америка"! Или "просто голые негры в хорошем настроении".
That's like saying, just America, or just naked black guys in a really good mood.
"После визита к Месье Де Тревиллю Д`Артаньян в печальном настроении поехал домой окольным путём.
"After visiting Monsieur de Treville, d'Artagnan, in a pensive mood, travelled the long road home.
"Я не в настроении."
I'm not in the mood.
(Диктор) Обе команды в боевом настроении...
With both teams in a fighting mood...
- ...пока он в таком хорошем настроении.
- While he's in such a good mood.