" неЄ плохое настроение. | She's in a bad mood. |
"Др. Френкель, мое настроение прекрасно, у меня нет боли, но, знаете, я не могу работать над своей книгой. | "Dr Frankel, my mood's good, I don't have any pain, |
"всю ночь напролёт, если она в настроение." | All night, if she's in the mood. |
"ы ведь не дашь мелкому, почти смертельному случаю испортить себе настроение? | - Calm down. Don't let a little near-death experience ruin your mood. |
# "то за странное настроение # | # What a rare mood I'm in |
- Я дурак? Баста, надоели твои настроения. | - I've had it with your moods! |
В зависимости от дня, от настроения, я отправлялся гулять с Мартиной, или с Ирен. | Depending on the days and their moods, I'd go out with Martine, or I'd go out with Irene. |
Все настроения. | All the moods. |
Думаю, они продают настроения. | I think they're selling moods. |
Знаешь, я действительно пытаюсь понять твой образ жизни, твои перемены настроения. | I'm really trying to understand your lifestyle... Your moods... Your depression... |
И скрести свои пальцы, чтобы папочка был в одном из таких настроений. | And then you cross your fingers, because daddy is in one of those moods. |
Ну, сколько настроений, столько и одёжек. | Oh, I require many garments for my many moods. |
Он в одном из этих своих настроений. | He's in one of his moods. |
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима. | You mustn't worry about old Maxim and his moods. |
Ты в одном из своих "левых" настроений. | You're in one of your left-wing moods. |
Я просто поддаюсь этим настроениям. | I just... I get in these moods. |
Я одеваюсь в соответствии с настроениями, которые ощущаю в помещении. | I dress according to the moods that I sense in the room. |
- Решишь по настроению. | - See how the mood takes you. |
А теперь избегаешь своих подруг, поскольку те не отвечают твоему настроению. | And now you are withdrawing from longtime friendships because they are inconvenient to your mood. |
Заглядываю иногда, по настроению. | - Sometimes, sometimes not. Depends on my mood. |
Знаешь, Базз, в конце этой патрульной поездки я выставлю тебе оценку исключительно по собственному настроению. | You know, Buzz, at the end of this ride-along, I rate you based almost entirely on my mood. |
И, судя по твоему настроению, из-за одной ты чувствуешь себя виноватым. | And, judging from your mood, one for which you inexplicably feel culpable. |
- Ага, тут какой-то чип, который следит за его настроением, количеством рыданий за неделю, за тем, как я забочусь о нём. | Yeah, well, there's some computer chip that keeps track of its mood, how much it cries over the next week, how well I take care of it. |
- Что опять? С таким настроением далеко не уедем. | You have to improve that mood, otherwise we won't be able to do anything |
А как у него с настроением? | And what about his mood? |
Анжела, если у вас проблемы с моим настроением... | Maura: Angela, if you have an issue with my mood -- |
Вы зарядили меня хорошим настроением сегодня. | You guys got me in the mood tonight. |
! Ты еще скажи "просто Америка"! Или "просто голые негры в хорошем настроении". | That's like saying, just America, or just naked black guys in a really good mood. |
"После визита к Месье Де Тревиллю Д`Артаньян в печальном настроении поехал домой окольным путём. | "After visiting Monsieur de Treville, d'Artagnan, in a pensive mood, travelled the long road home. |
"Я не в настроении." | I'm not in the mood. |
(Диктор) Обе команды в боевом настроении... | With both teams in a fighting mood... |
- ...пока он в таком хорошем настроении. | - While he's in such a good mood. |