"А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их. | " But the souls of the virtuous are in the hands of God. No torment shall ever touch them. |
- Дадли, я знаю, ты хочешь добра, но ты постоянно нас сталкиваешь, и это мучение. | Dudley, I know you mean it as a kindness but to be always putting us in each other's paths, it is a torment. |
- Это мучение. | - This is a torment. |
И мучение не коснется их. | And no torment shall touch them. |
Какое мучение. | - Good heavens, what a torment! |
Если бы я показал тебе все мучения мёртвых, всех любимых тобой в агонии, твоё сердце не выдержало бы. | If I showed you all the torments of the dead, all your loved ones in agony, your heart would break. |
Из-за нее я испытываю адские мучения - как Пгометей! | It is because of her I suffer the tewwible torments of Pwometheus. |
Может быть, их мучения смягчат твой гнев на Народ Озер, твоих единственно верных последователей и сторонников. | May their torments avert thy wrath from the People of the Lakes, thy only true followers and believers. |
Никому не представить или вынести мучения своих же худших деяний. | No one can imagine or bear the torments of one's own worst acts. |
Но, не смотря на все эти мучения," "...я уверен, что в эту минуту более счастлив, чем вы." | Y et, despite these torments I guarantee that at this moment I am far happier than you. |
А ад, это место, где твой разум не может быть свободным от мучений и угрызений совести. А в тебя постоянно втыкают вилы. | And where the mind is never free from the torments of remorse, and your bottom never free from the pricking of little forks. |
Любите его и вы избавитесь от своих мучений. | Love him and you'll be rid of your torments. |
Людям ведь хватает и мучений, и потерь. | There's folks have their torments, their losses. |
Так что поверь мне, когда я говорю что среди этого хора мучений... нет никого выглядящего или звучащего как я. | So you can believe me when I tell you that within his chorus of torments... none of them look or sound like me. |
Если Фрейя даже попытается нас предать, я подвергну ее бесконечным ужасным мучениям. | If Freya should even attempt to betray us, I shall bury her beneath a thousand wretched torments. |
Тот, кто далёк от своей любви, страдает страшными мучениями. | "He, who is far from his love, suffers terrible torments". |
Для семьи это может стать благом, а может и мучением. | That can be a gift or a torment for a family. |
На самом деле, Септ, наш климат станет ледяным мучением для горячей души. | On the contrary, Sept, our climate will be a freezing torment to a tropical soul. |
С той самой ночи, с того самого момента, как я увидела, как ты вылезаешь из своей могилы, ты была для меня мучением! | Ever since that night, ever since that night when I saw you rise out of your grave, you've been a torment to me. |
Не будет ли и следа в его промедлении в издевательстве и мучении нас, чтобы напомнить нам о бурлении ямы отчаяния что ждет нераскаявшихся после этой жизни? | Will not a trace of it linger to mock and torment us, to remind us of the roiling pit of despair that awaits the unrepentant beyond this life? |