""Хорошо, мой друг Кадрус, бери ноги в руки, но перед тем купи мое молчание, чтобы я не сдал тебя жандармам!"" | All right Caderousse get going but buy my silence if you don't want me to turn you in to the police". |
"Британское правительство все еще продолжает хранить полное молчание. | 'So far, the British Government is maintaining a policy of absolute silence. |
"Ваше молчание причиняет мне боль. | Your silence pains me. |
"Дорогая Сервилия, прости мне долгое молчание. | "Dearest Servilia, forgive my long silence. |
"Когда молчание будет прервано, а обещание сдержано, надгробный камень может быть установлен на моей могиле, и мое имя выгравировано на нем." | "When the silence is broken, and the promise kept a stone may be placed on my grave and my name engraved on the stone." |
Или это тот самый случай комфортного молчания между друзьями? | Or is this just one of those comfortable silences between friends? |
Не всегда могу быть прекрасными и пышными, и полными молчания все время? | Can't always be lovely and lush and not full of weird silences all the time. |
Эти шепоты, что хуже молчания, в которые вы меня замыкаете. | These silences to which you confine me are worse than death. |
класс христианского кошмара, братского молчания в грязи и мрачных дождливых дней. | the class of christian suspense, of fraternal silences in the mud and of sombre rainy days. |
Немного болтовни, неловких молчаний. | No lengthy, awkward silences. |
"Человек известен по молчанию, которое хранит". | "A man is known by the silence he keeps." |
- В революционные времена обыкновенный разговор все же не равен молчанию. | In an age of all-out war, casual conversation is not silence. |
К твоему молчанию. | For your silence. |
Когда всё сводится к молчанию, начинаешь скучать по этим односторонним спорам. | When everything fades to silence, you miss those one-sided arguments. |
Мы обязали кардинала Борджиа призвать его к молчанию, чтобы осудить его за ересь на виду у всего населения Флоренции. | We have charged Cardinal Borgia to silence him, to accuse him of heresy in full view of the entire populace of Florence. |
"ы это называешь неловким молчанием? | Is that what you call an uncomfortable silence ? |
(* - отсутствие радиоэнергии между вышками связи в авиации, аналогия с молчанием в радиоэфире) | Cone of silence. - Promise? |
Боюсь, что этот вопрос он обходит молчанием. | I'm afraid that's a subject he prefers to pass by in silence. |
Будь рядом с ним, и перестань наказывать его за прошлое своим молчанием и отстраненностью. | Be there for him now and stop punishing him for his past with your silence and your distance. |
Вы дразните меня своим молчанием. | You excite me with your secret silence. |
"Она стояла там, думая в молчании." | "She stood there in silence thinking." |
# В молчании наших душ, # | ♪ In the silence of our souls ♪ |
В Греции он провел целый год в молчании только чтобы лучше понимать звук шепота. | In Greece he spent a year in silence just to better understand the sound of a whisper. |
В молчании мы молимся за душу Цукада Мацуо, сложившего свою голову на поле боя во имя Его Величества Императора. | In silence we pray for the heroic soul of Tsukada Matsuo who died for our Majesty the Emperor on the battleground. |
В молчании. | In silence. |