
- Иди под кустик.
- Pee in a bush.
- Симпатичный кустик.
- Nice bush.
Давай, бери свой кустик.
Come on, get your bush.
Мы его обыскиваем. Каждую скамейку, каждый кустик.
We're checking now, every bench, every bush.
Не против, если я сопровожу тебя за тот кустик на пять минут, а?
Might I escort you behind that bush for the next five minutes?
Пойду поищу в окрестностях кустики, нуждающиеся в поливке.
I'm gonna go see if I can find some bushes need watering.
А ну-ка, детишки, держитесь подальше от кустиков.
Now, now, kids, stay out of the bushes. - Don't take candy from strangers.
-Мы разденемся за теми кустиками.
-We can do behind the bushes.
Он может пользоваться кустиками.
He can use the bushes.
Я отпевал Рождество... в марте, и справлял нужду в кустиках по пути.
I went Christmas caroling, in March, and I fertilized some bushes along the way.
Я собираюсь отлить в кустиках.
I'm gonna go pee in the bushes.
Если процитировать вашу английскую пословицу, то похоже, что птичка под кустиком у нас в руках. (Исковерканное "bird in the hand is worth two in the bush"- "лучше синица в руках, чем журавль в небе")
To quote your English proverb, we seem to have the bird by the bush in the hand.