
"В данном романе заключена великолепная ирония, хотя мне кажется, что характер Мейбл слишком условен.
'This novel has a delicious sense of irony, although I think Mabel's character is more trope than substance.
"Внутренняя ирония отвечает несчастью:
"My misery devastated me; my internal irony was my answer to so many predestined horrors."
"И вот в чем ирония: то, за что я тебя особенно люблю",
And the irony is that it is just what I love about you. ...
- Боже, какая ирония.
- God, the irony.
- В этом все же есть своя ирония.
I just can't get over the irony.
Благодаря судьбе или божественной иронии высшей силы, я еще раз вернулся в Брайдсхед.
Whether by fate or the divine ironies of some higher power, I find myself returned once more to Brideshead.
Жизнь полна иронии.
Life is full of these little ironies.
Я приговорен к пожизненной иронии.
I am beset by the ironies of my life.
"Некоторые рассматривают неономатопоическую иронию как производную семантической манипуляции".
"Some regard non-echoic irony" "as being produced by semantic reversal."
- ...и иронию.
- And irony.
- Горькую иронию того факта, что в 1 0 лет я был намного круче, чем в 20.
- The bitter irony of the fact that 10-year-old me is far cooler than 20-year-old me.
- Сага не понимает иронию.
-Saga do not understand irony.
- Так, ты помнишь, что я говорил про иронию во время кампании?
- Okay, remember what I said about irony during campaigns?
- они восполняют иронией.
- they make up for in irony.
Вот, что называется иронией.
That's what you call irony.
Думаешь она заказывает эту текилу с космической иронией?
You think she's ordering that shot of tequila with a side of cosmic irony?
И главной иронией является то Что они настолько уважительно относятся к вам Что мне достанется эта работа.
And the irony of all this is that they hold you in such esteem that I'll get the job.
Иди домой в свой номер в отеле и смейся над этой иронией.
Go home to your hotel room and laugh at that irony.