И померкло солнце, и завеса в храме разорвалась посередине. | The curtain of the temple was torn right down the middle. |
Энергетическая завеса. | a curtain of energy. |
И на завесах мечты рождаемся снова | On dream's curtains are we reborn |
На завесах мечты мы рождаемся вновь | On dream's curtains are we reborn |
На завесах мечты рождаемся снова | On dream's curtains are we reborn |
"Но стоит завесе, закрывающей глаза подняться беззвучно" "Как образы проскальзывают сквозь напряженное молчание плеч" "И проникнув в сердце - умирают" | At times the curtains of the eye lift without a sound and a shape enters, slips through the tightened silence of the shoulders, reaches the heart, and dies." |
А я пока пытаюсь открыть завесу одного из них. | For now, I am merely lifting the edge of the curtain. |
Задержка графа, приподняв завесу, непосвященным ужасы откроет, что им не снились. | This absence of your father's draws a curtain that shows the ignorant a kind of fear before not dreamt of. |
Лучше не заглядывать за завесу славы и известности, потому что если заглянешь, то увидишь, что на самом деле они... вырождающийся ярмарочный сброд. | Don't peek behind that curtain of fame and celebrity, because if you do, you'll see them as they really are-- degenerate carnival folk. |
Открывайте завесу, остановите время. | The time has come to open the curtain. |
Отодвину завесу, дам вам со мной над этим поработать. | Gonna pull back the curtain, let you work with me on this. |
Плотные облака висят завесой от него | Thick clouds are a curtain to Him. |
По всей видимости, она беременна завесой божественного дождя. | Apparently, she's being impregnated by a curtain of divine rain. |
Я окутаю Салем завесой и начну освящение земли адской кровью. | I will close the curtain around Salem and begin the consecration of the land with hell-blood. |