"Насколько короткая любовь И настолько долгое забвение" - говорил Пабло Неруда. | "Love is so short, and oblivion so long" said Pablo Neruda. |
- Я не вернусь в забвение. | - I will not go back to oblivion. |
А теперь приготовься узреть забвение! | Now prepare to face oblivion! |
Вместе вам будет так весело отправить всех моих тупых друзей в забвение | * Together you will have so much fun * * Sending all my stupid friends to oblivion * |
Выберете мушкетеров и познаете забвение. | Choose the Musketeers and you choose oblivion. |
"дорога к забвению начинаются здесь." | "the path to oblivion starts here." |
А всё остальное предаёт забвению. | And he's run the rest into oblivion. |
В надежде на то, что он её... снасилует. В прямом смысле слова пожрёт её, и тогда она предастся забвению. | in hope that he will... ravish her, quite literally devour her, until she's lost into oblivion. |
Взорву всех и предам забвению. | Blow us all to oblivion. |
Грошовый роман, я предаю тебя забвению. | Dime-store romance, I consign you to oblivion. |
Конечно, uх имена вам неuзвесmны, поmому как они покрыmы забвением. | You don 't know these people by name, of course, because they enter oblivion. |
Между тобой и полным забвением... стою только я. | I'm the only one standing between you and oblivion. |
Она начала новый день своей жизни, наполненной фантазиями, укрытой самообманом, припрятанной забвением. | She begins another day of life, brimming with fantasy, plastered in self-deception, sealed by oblivion |
"в забвении" | "in oblivion" |
Вступают в секту, у них диагностируют психические заболевания, Альцгеймера и блуждают в забвении. | You know, they join a cult, they develop a mental illness, they get Alzheimer's and, you know, wander into the oblivion. |
И передайте, неужели коррумпированные, некомпетентные органы власти, могут продолжать жить в забвении, рассчитывая, что всю ответственность на себя возьмем мы? | And send a message that corrupt, incompetent governments can spend their way into oblivion and count on us to pick up the pieces? |
Исчезни в забвении! | Blast away to oblivion! |
Поверь мне, Халлем, старина, я лишь хочу погрузиться в кресло в славном забвении этого замечательного бара, но, клянусь богом, каждый мелкий европейский князек принесся сюда, для лучшего места на похоронах моего отца, а я, разумеется, стал теперь братом Короля. | Believe me, Hallam, old chap, I would like nothing more than to sink into a chair in glorious oblivion in the fug of that enthralling bar, but I swear to God, every petty princeling in Europe has fetched up here, expecting ringside seats for my father's funeral, while I, of course, am now the king's brother. |