
Ага, в качестве шутки, как диковина со времен Великой депрессии.
Yeah, as a joke, as a Depression-era curiosity.
Из-за них вы не более, чем диковина.
Because to them, you're nothing more than a curiosity.
Я всегда думал, что они не имеют ценности, просто забавная диковина.
I have always thought they were of no value, just an amusing curiosity.
Блестящий, пыльный шкаф, полный диковин.
[Roland And Randolph] 'A brilliant, dusty hutch of mystery"... [Randolph] is a cabinet of curiosities.
Для вас я в диковину?
I'm a curiosity to you?
И с моим послужным списком, я могу гарантировать, что Мистер Лимаршал увидит в нас нечто большее, чем заморскую диковину.
And with my pedigree, I can guarantee that Mr. LeMarchal will see us as something far more than a curiosity which lies an ocean away.