"Их собственное дело". | "Their own affair." |
"Их собственное дело"? | "Their own affair"? |
"Семейное дело", две по цене одной, берешь? | Family affair, two-for-one, you up? |
*Это не мое дело* | ♪ This is none of my affair ♪ |
- Ну, это уже твоё дело. | - Now that'd be your affair. |
"Вы должны меня простить, но семейные дела требуют, чтобы я срочно отбыл в Аргентину. | "l know you will forgive me, but family affairs make it imperative... "...for me to leave for Argentina, immediately. |
"У меня есть предложение получше, о том, как именно ей стоит вмешиваться в мои дела." | "I have better ideas of how she could interfere in my affairs." |
- Вас интересует, как обстоят дела теперь? | - Are you interested in current affairs? |
- Ведь я не лезу в твои дела. | - I don't interfere in any of your affairs. |
- Внутренние дела? | Internal affairs? |
"Сегодня утром у нас в гостях министр иностранных дел Диана Феени а так же ее заядлый оппонент, взывающий к прозрачной политике правительства | "We're speaking with foreign affairs minister Diane Feeny this morning as well as her most vocal opponent on government transparency |
"нтересно, до каких пор граждане города будут терпеть такое положение дел... ¬озможен взрыв общественного возмущени€. | Just how long the citizens of this city will stand for this state of affairs... is a matter of public indignation. |
- Господа, из-за всех этих торжеств я весьма обеспокоен нашим ...положением дел. | - Gentlemen, for all this celebration, I am very worried about our state of affairs. |
- Нет, Доктор, я просто сообщаю о положении дел. | -No, Doctor, I'm merely reporting the state of affairs. |
- У меня нет никаких дел. | - I don't have any affairs. |
А, однажды, он шли по своим делам и - бум! | One day, they're going about their affairs and boom! |
В курсе последних событий по делам потребителей? | - Up to date with consumer affairs? |
Вице-президент по корпоративным делам. | V.P. of corporate affairs. |
Говорит, мол ты поймал Хардинга за ухо на бюро по делам ветеранов. | He tells me you have harding's ear on this bureau of veterans affairs. |
Государственная полиция! Управление по делам евреев! | State Police, Jewish affairs department. |
"Личные" ... связанны с личными делами человека. | "Personal" ... related to a person's private affairs. |
"Мэр продолжает управлять гражданскими делами. | "The Mayor will stay in charge of civil affairs. |
- Бад занят внутренними делами. | Bud's with internal affairs. |
- Меня недавно отозвали. Занимаюсь в Генштабе венгерскими делами. | I'm now on General Staff for Hungarian affairs. |
- Так что дай мне заниматься своими делами | So? -So let me conduct my affairs. |
"В делах людей бывает миг прилива; Он мчит их к счастью, если не упущен" | "There is a tide in the affairs of men, which, taken at the flood, leads on to fortune." |
"Работа с чиновниками министерства юстиции во всех делах касательно меры пресечения С полицией". | "Work with state law officials in all affairs of penal matters... |
"гораздо лучше разбирается в вопросах военных, нежели в делах гражданских". | "knows more of military matters than civil affairs. |
- Принципы гуманизма будут применяться в международных делах. | It's the application of humanist principles to international affairs. |
- Ты, лучше думай о своих делах! | So, take care of your affairs! |
Было бы несправедливо наказывать его, не разобравшись толком в его причастности к делу. | It would be unjust to punish him without determining the extent of his involvement in the affair |
Дело Фасо, расследование по делу Руспанти. | The Fasso case, the Ruspanti affair. |
Единственный оставшийся свидетель - это человек... вольно или невольно давший имя этому делу... | The only remaining witness is the man who... rightly or wrongly has given his name to this whole affair... |
Значит, Микаэлис не имеет никакого отношения к этому делу? | So, Michaelis had nothing whatever to do with this affair? |
И вот, настало время положить конец этому грязному делу...(цитата из "Отелло" ) | HIGGINS: It's time to put an end to this whole sordid affair. |
А что если жена связана с нашим делом? | What if the wife got on to the affair? |
Возьмем Скарлетт и Уилла, это будет делом семьи. | Let's get Scarlett and Will, make it a family affair. |
Вы сделали Игры семейным делом. | You two made The Games a family affair. |
Мне никто не сказал, это посвящение стало формальным делом. | No one told me this initiation was a formal affair. |
Можешь заняться делом и открыть для них наличие отца. | You're having an affair so they can rediscover their father? |
"Обсудив всё со мной, она согласилась что в этом чисто семейном деле нам не понадобится помощь детектива". | After talking over the matter with me, " she sees that it was foolish to call in a detective about a purely domestic affair. |
"очаровательная песня", но на самом деле она писала об электрике, с которым имела интрижку. | "Lovely song," but she was writing about the lighting engineer she was having an affair with. |
- Вы что-то знаете об этом деле? | Do you know something about this affair? |
...живет сейчас весьма приятной жизнью в швейцарском замке. Да. Но в знак признательности за вашу огромную помощь в столь опасном деле,.. | But in recognition of your assistance so great in this affair so dangerous, |
11-летняя интрижка на самом деле не существовала? | This 1 1 -year affair didn't really exist, did it? |