Ты отполировал мое скромное дарование так, что оно засияло. | You took my small gift and polished it until it shone. |
А теперь, если только тебе нечего сказать, кроме того, что Господь радал дарования не поровну этот разговор окончен. | Now unless you have something to say, aside from the fact that God distributes his gifts unequally, this conversation is over. |
Быть свободными, жить своей жизнью, как сочтём нужным... работать, не на износ, а ради успеха, лелеять наши дарования, показывать таланты... быть полезными Божьему свету. | To be free, to live our lives as we see fit... to work, not in drudgery, but to achieve, to nurture our gifts, to express our talents... to be of use on God's Earth. |
Сэм...у меня есть задание, особенно подходящее под твои дарования, Сэм. | Sam... I have a task especially suited to your gifts, Sam. |
Шон, я и понятия не имею, что ты чувствуешь, но я верю, что твои необычные дарования избавят нас от боли во всём мире. | Sean, I can't imagine how you feel, but I believe your extraordinary gifts will prevent untold pain across the globe. |
У тебя так много дарований, Шила. | You have so many gifts, Shelagh. |
Я уверен что среди многих ваших дарований, Морей, вы обладаете способностью перемениться. | I am sure that amongst your many gifts, Moray, you have the capacity to change. |
Я слышала разговоры Морея о многих твоих дарованиях. | I have heard Moray talk about your many gifts. |