"Закрыть глаза в зловещем вое небытия" Что это? | "To close the eyes in the terrible roar of nothingness" |
"Йоссель заглянул Минни в глаза и не почувствовал ничего. | "Yossel looked into Minnie's eyes and felt... nothing. |
"Когда будешь там, и увидишь что-нибудь, что расстроит тебя или напугает, просто закрой глаза и подумай о них. | "if you see anything that upsets you, "or if you're ever scared, I want you to close your eyes "and think of these. |
"Раскрой глаза, подмечай каждую мелочь." | Come on, use your eyes. Notice everything. |
"Солнце ударило ему в глаза, он припомнил что-то, что переводила Марта. | "The light hit his face, he remembered something Marta had translated from a book. |
Вы увидите вещи, которые заставят вас не верить своим глазам. | You will see things that will make you doubt your eyes. |
Исследуйте его. Ничего не пропустите, и, прежде всего, при первом осмотре места доверяйте вашим глазам. | Stick with it, don't rush things, and above all, in your initial encounter with the crime scene, trust your own eyes. |
Нет, но эта рубашечка так к твоим глазам подходит, Рокси. | No, but those dress blues do wonderful things for your eyes, Roxy. |
Рыжий цвет очень пойдёт к твоим глазам. | This red's going to do lovely things for your eyes. |
Удивительные вещи - ты не поверишь своим глазам! | Amazing things, you won't believe your eyes! |
- Нет, приятель! Посмотри на себя его глазами, и ты всё поймёшь. | No, mate, put yourself in his perspective, the way he sees things. |
- Тогда некоторые вещи я буду делась с закрытыми глазами. | I'll do some things with my eyes shut, then. |
А иногда, ты не уверен, оно это или нет, но стараешься хотя бы попытаться увидеть мир глазами другого человека. | And sometimes, you're not sure if it's right or not, but you're willing to at least try to see things from someone else's perspective. |
А ты приглядывай за оборудованием глазами, а не носом, если конечно справишься. | Just try to keep an eye on things here, if you can. |
Были такие вещи как очень пристальный взгляд широко открытыми глазами на членов семьи. Несуществующие люди? | So there were things like staring very intently at members of the family, other people, weren't there? |
В глазах людей я совершала ужасные, непростительные поступки. | In the world's eyes, I've done terrible, unforgivable things. |
Во времена, когда все рушится на глазах, ...Эндора решила дать Бурген-бан шанс обрести второе дыхание! | In a time when so many things are falling apart... Endora decides to give Burger Barn a chance... a new breath of life. |
Выстраиваешь логическую теорию и она рушится на глазах. | You build things up and everything seems fine, then she explodes in your face. |
Если выдержишь, ты будешь в её глазах лучше всех остальных парней. | If you can do those things, you're gonna be light years ahead of all the other guys. |
И в глазах Моранджа, который так прекрасно следовал ритму я вдруг прочуял очень многое. | Morhange's eyes followed my tempo, and in them, I suddenly read many things: |
5 пьяных невест, которые при других обстоятельствах никогда бы на тебя глаз не положили, не говоря уже про остальные части тела, которые они видимо на тебя положили. | Five intoxicated brides-to-be that under any other circumstances would never have even laid eyes on you, let alone all the other things they apparently laid on you. |
А остальное, скорее, украдено для отвода глаз. | Some of my files were missing. I think the other things he stole were just cover. |
Ага не кладет глаз на вещи не по праву. | An agha do not set his eyes on things unrightfuly. |
Всё, что было украдено, мой запасной глаз из письменного стола. | Of all the things to steal, my spare eye from off my bureau. |
Давайте пройдемся и все обсудим с глазу на глаз. | Why don't we take a walk and talk about things privately? |