
И это не пустая бравада.
And that's not just bravado.
Люциус, мне понравилась бравада, но я не понимаю как это все может нам помочь.
Lucious, I appreciate the bravado, but I don't see how this situation is going to help our current predicament.
Не героизм и бравада,..
Well, it's born in heaven. Not the courage of heroics and bravado,
Не знаю, эгоизм это или напускная бравада.
I'm not sure if it's pure ego or false bravado.
Ведь при всей его хвастливости и браваде, он просто испуганный мальчишка, который больше всего хотел быть похожим на тебя.
- You know, I mean, with all his attitude and his bravado, he's just a scared kid who wants more than anything to be just like you.
При всем твоем хвастовстве и браваде ты на самом деле мудрый и, позволь сказать, разумный...
For all your bluster and bravado, you're actually a wise and, dare I say, sensitive...
- Несмотря на всю его браваду, он попался.
Despite his front and bravado, we've got him.
Рождер, не смотря на всю вашу браваду – вы мне пока ничего не показали.
Roger, for all your bravado, you have yet to show me anything.
- Просто завязывай с этой бравадой и делай, что...
Look, Towerblock, just drop the bravado and do what...
А что станет с вашей бравадой, если вас больше не будет в департаменте?
What good is your bravado if you won't be in the department?
Внешне она крепкий орешек, но за всей этой бравадой скрывается нежная натура.
On the exterior, she's a tough cookie. But underneath all that bravado-- gooey center.
Да ты совсем придурок, со своей бравадой? !
You're quite a moron, with his bravado?
Да, знаешь, они всегда начинают с бравадой.
Yeah, you know, they always start off with bravado.