В некотором смысле, мы можем помочь, но иногда помощь семьи мешает пациенту получить надлежащий уход, в котором он действительно нуждается, и... | To that extent that we can help, but sometimes the help that families offer can prevent the patient from getting proper oversight that he really needs, and... |
В обмен на это, вы удостоверитесь, что Аманда получает надлежащий уход в нормальной клинике. | In return, you see to it that Amanda gets the care she needs in a proper institution. |
Вообще-то, это был надлежащий вопрос. | Well, actually, that was a proper question. |
Встряхнись, подними мою сорочку и проведи надлежащий осмотр. | So buck up, lift my gown and give me a proper hands-on exam. |
Вы когда - нибудь давали затрещину заслужившему её мальчику в надлежащий момент? | Have you ever given the proper boy the proper smack in his face at the proper moment? |
- Да... самое лучшее, что можно сделать, это пройти через надлежащие каналы | The best thing to do is to go through the proper channels. - Dad... |
- И надлежащие похороны. | And a proper burial. Excuse me? |
Были приняты надлежащие меры по получению патента? | Are the proper steps being taken to patent this? |
Ваша честь, эта "Аве Мария" является чистой воды попыткой обойти надлежащие правила представления доказательств. | Your honor, this hail Mary is a bald-faced attempt to skirt proper discovery rules. |
Вы должны убедить их подать надлежащие документы. | You have to convince them to file the proper paperwork. |
"Без надлежащих ритуалов, одержимость становится постоянной и Айгон будет рожден из хозяина". | "Without the proper rituals, possession is permanent... ..and Eyghon will be born from within the host." |
- Без надлежащих документов -- | - Without the proper documents -- |
- Им зачем-то нужно это тело и я полагаю, не для надлежащих похорон | Well, they want this body for something, and I'm guessing it ain't a proper burial. |
Если он не сможет понять что его дом... его имя...в надлежащих руках, он вынужен будет в конечном итоге вернуться в Сицилию. | Should he fail to realize that his house-- his name-- is in proper hands, a forced return to Sicilia will eventually arise. |
Как бы мне это не нравилось, я просто не могу рисковать покупкой части такого масштаба без надлежащих документов. | As much as I love it, I simply can't risk purchasing a piece of this caliber without the proper paperwork. |
"Белый коп мужчина, преследующий женщин Первой нации, которые стремятся надлежащим образом захоронить члена семьи." | "White male cop persecutes first nations women, who seek to give a family member a proper burial." |
- Вы считаете, что Малдер мешает вам вести дела надлежащим образом? | - You suggesting Mulder obstructs you from proper procedure? |
- Нет, мы не можем этого сделать. - Просто... Если бы это был коммерческий рейс, надлежащим образом оплаченный, все было бы куда проще, но... | No, we can't do that lt's just...if this was a professional transportjob you know paid proper like it'd be a lot easier, but... |
C надлежащим уходом | With proper monitoring, |
Ваш ребенок не игрушка, а изысканная семейная ценность, которая десятилетиями будет радовать вас и вашу семью, если с ней обращаться надлежащим образом." | "Your child is not a toy but a delicate heirloom "that will bring decades of joy to you and your family if properly maintained." |
Но с надлежащими методами размножения и соотношением, скажем десять женщин каждому мужчине они могли бы работать и вернуться к существующему валовому национальному продукту в течение 20 лет. | But with the proper breeding techniques and a ratio of, say... ten females to each male... they could then work their way back to the present gross national product... within 20 years. |
С надлежащими планами на место, я уверен, переселение пройдет без проблем. | With the proper plans in place, I am confident the relocation effort can be a smooth one. |
В ненадлежащем и незаконном совершении действий, которые сами по себе надлежащи и законны. | The improper and unlawful execution of an act that is in itself proper and lawful. |
А это означет, что без надлежащего лечения ей станет хуже, она ослабеет, и в конечном счёте - начнётся внутреннее кровотечение и она умрёт. - Ей не становится хуже. | Or maybe she has Munchausen's and aplastic anemia, which would mean, without proper treatment, she'll continue to get sicker, weaker, eventually she'll start bleeding internally and die. |
Без ванной комнаты не обойтись для надлежащего мытья. | Bathroom's on the first landing for proper washing. |
Без надлежащего оборудования меня не допустят к участию. | If you don't have proper equipment, they won't let you participate. |
Больных, которые не получают надлежащего медицинского внимания, из-за того что они не могут себе это позволить не должно заботить, если мы согласимся на изменение названия биля. | Sick people who don't get proper medical care, because they can't afford it don't care if we've agreed to change the bill's name. |
В первую очередь, основное внимание было уделено... предоставлению пришельцам надлежащего статуса и их защите. | At first, a lot of attention was given to... giving the aliens a proper status and protection. |
Конфуций полагал, что лучший путь к восстановлению хорошего общества заключался в призыве к надлежащему исполнению обрядов. | Confucius thought that the best way to rebuild the good society was to encourage the proper performance of rites. |
Так как больше некого преследовать, дело пришло к надлежащему завершению. | With no one left to prosecute, the case was brought to a proper conclusion. |
- В надлежащем головном уборе. | In a proper head-dress. |
А потом наступили страшные времена и тёмные времена, и "я-ничего-не-вижу" времена а потом Средние злые века [Medi-eval] а потом Средние добрые века ["Medi-Good"] а потом Средние "размышление-в-надлежащем-русле" века а потом было Возрождение, Просвещение и Чарльз Дарвин [учёный] в 18**... | and then, it went into the dark ages and the dingy ages, and the i-can't-really-see ages. and then you got the medieval period, and then the medi-good period, and then the medi-thinking- in-a-proper-sense-way thing, and then you get renaissance and the enlightenment. |
А при надлежащем наставничестве... Кто знает? | With the proper encouragement, who knows? |
В нормальной среде и при надлежащем лечении вы можете стать такими, как я. | With the proper environment and a program of long-term medication... you can become like me. |
Все в надлежащем ящике | Everything in its proper box. |
- Но это... - Это надлежащая процедура. | - but that's-- - that's proper procedure. |
- Ты говорил у меня будет надлежащая тренировка. | - You said I'd have proper training. |
И надлежащая защита и осторожность, хотя временами, признаю, это помеха не такая высокая цена за это. | And proper protection and security, though at times, it's a drag is never too high a price to pay. |
Нет, есть надлежащая процедура по обращению с вещественными доказательствами. | No, there are proper procedures for the correct handling of evidence. |
Современные методы требуют использования самолета тягача, который затаскивает планер в воздух, а затем отцепляет его, когда надлежащая высота достигнута. | Modern methods require the use of a towplane that pulls the glider into the air, then releases it when a proper altitude is reached. |
Ага, но ты будешь хреново смотреться без надлежащей Шерлоку Холмсу трубки. | Yeah, but you'd look wrong without a proper Sherlock Holmes pipe. |
Без надлежащей опеки, которую могу предоставить только я, Силы Хоуп будут расти необузданными | Without the proper tutelage that only I can provide, hope's power will grow unchecked. |
Вернись в лабораторию. Без надлежащей помощи ты рискуешь собственной жизнью! | If you don't go back to the lab and receive proper treatment, you may die. |
Все дело в раннем уходе с надлежащей подготовкой. | It's all about going early and with the proper preparation. |
Вы знаете, после надлежащей анестезии, | You know, with the proper anesthetic, |
- ...надлежащую защиту. | - a proper defense. |
... надлежащую помощь. | ...the proper help. |
Space 4 получает надлежащую оплату, мистер Троули - свою собственность. | Space 4 Rent gets reasonable rent, Mr. Trawley gets his property. |
Деревни Восточных земель не заплатили надлежащую дань. | Villages in the Eastern Lands have failed to pay proper tribute. |
Как только мы высадились на берег несколькими милями спустя на надлежащую пристань, | 'As we disembarked a few miles away on a proper landing jetty, |
- Твоя сестра замечательная гейша но есть ли у неё надлежащее кимоно? | She's perfect as a geisha, but does she have a proper kimono? |
Была бы у меня сила, повернуть солнце, и вернуть мир в надлежащее место. | Would that I had power to reverse the sun, and restore the world to its proper place. |
В это критическое время нам требуется надлежащее руководство, а мое присутствие приведет лишь к конфликтам и разделению. | We need proper leadership at this critical time and my presence here will only lead to conflict and division. |
Если дело в этом, я уверяю вас, что найду ответственного за это и заставлю понести надлежащее наказание. | If this is the case, I assure you I will find person responsible and deliver proper punishment. |
Еще он привезет собаку, так что нам понадобится надлежащее снаряжение. | And he's bringing his large dog, so we'll need proper accoutrements. |
"Наши люди надлежаще подготовлены. | Our people are properly trained. |
И вот сейчас, ты говоришь, что я в тебе нуждаюсь для истолкования того, что в этой книге, чтобы надлежаще её использовать. | Now, you say I need you to interpret what's in this book, to use it properly. |
Наши люди надлежаще подготовлены. | Our people are properly trained. |
Правильно-ли и надлежаще-ли то... Is it right and proper что сегодня существует 7500 стратегических наступательных ядерных боеголовок... ...that today there are 7500 strategic offensive nuclear warheads из которых 2500 находятся в режиме 15-ти минутной готовности... | Is it right and proper that today there are 7500 strategic offensive nuclear warheads of which 2500 are on 15-minute alert to be launched by the decision of one human being? |