"Господин директор, настоящим довожу до Вашего сведения о своем решении расторгнуть договорные отношения, связывающие меня с Вашей компанией". | Dear Mr. Muller... I hereby... inform you... of my intention to end my contractual relationship with your company... permanently. |
Оно касается вмешательства в договорные отношения. | It involves interference with contractual relations. |
Со того времени, как мы расстались, он шлет мне эти "договорные обязательства". | Ever since the breakup, he's been texting me these "contractual obligations." |
Я хочу, чтобы у Кристи были договорные обязательства по определенным моментам семейной жизни. | I want Christy to be contractually bound to certain marital stipulations. |
Ваша честь, мисс Бингам требует исполнение договорных обязательств, но это недопустимо когда речь идет о хирургической операции. | Your honor, Miss Bingum is asking for specific performance, a remedy that's not available, in a contract involving a medical procedure. |
Если он не выполнит своих договорных обязательств он будет наказан, я полагаю? | If he does not perform his contractual duties, I assume he will be chastised? |
Мы предъявим им нарушение обеспечения договорных обязательств. | We'll go after them for breach of collateral contractual obligations. |
Это же нарушение договорных обязательств! | It's like breaking a contract. |
Если вы позволите подросткам пренебречь простыми договорными обязательствами, что помешает им в следующий раз нарушить закон? | If you endorse the fact that 1 5-, 1 6- and 1 7-year-olds don't have to honor the simple rules of a basketball contract, how long do you think it'll be before they're out there breaking laws? |
Hawkins против McGee это дело из договорного права... и является объектом нашего изучения. | Hawkins vs. McGee is a case in contract law... the subject of our study. |
А теперь приступай к чтению договорного права. | Now start reading up on contract law. |
Послушай, это просто термины договорного права, милая, вот и все. | Look, this is contract language, baby, that's all. |
Это обычный вопрос договорного права. | This is a simple matter of contract law. |
А если бы вы освежили в памяти свои знания по договорному праву, вы бы поняли, что такая ограничительная оговорка не имеет силы. | And if you had brushed up on your contract law, you'd remember that such waiver clauses are not enforceable. |
Давай начнем с гражданско-процессуального права. постепенно переходя к договорному праву. | Let's start with civil procedure... work our way to contracts. |
Как мы оба знаем, именно это в договорном праве не допустимо. | As you and I both know, that's one thing contract law won't let you do. |
Только не о договорном праве, ок? | Not contract law, okay? |
Я пишу книгу о договорном бридже. | I'm writing a book on contract bridge. |
Я строю управляемый человеком аэроплан и пишу книгу о договорном бридже. | I'm building a man-flying kite and writing a book on contract bridge. |
Но благодаря вашему клиенту, не было никакого брака так что в этом случае должно действовать Гавайское договорное право. | But thanks to your client, there was no matrimony, so this case should be governed under Hawaiian contract law. |
Потому что ты знаешь, что судьи не любят применять договорное право в делах сердечных. | Because you know that courts don't like to apply contract law to affairs of the heart. |
Это исключительно договорное. | It's... it's purely contractual. |
Я переключилась на договорное право. | So I switched to contract law. |
Я сходила с тобой на договорное свидание. | I have fulfilled my contractual date with you. |