"Это есть отшень деликатный ресепт!" | Is a very delicate recipe, uh? |
- Мистер Колвин, это деликатный случай. - Деликатный? | - Mr. Colvin, this is a delicate matter. |
- Мне неловко вмешиваться в столь деликатный момент. | -I'm so sorry to butt in and at such a delicate moment. |
- Надеюсь, вы поймёте, что статус военнопленных - очень деликатный вопрос. | I just hope that you can appreciate that, as prisoners of war... it makes the situation somewhat delicate. |
- Очень деликатный. | Very delicate. |
А в третьей стирают твои деликатные вещи. | And a third for your delicates. |
Адам будет делать тест в движении, посмотрим будут ли смещаться вещи и наконец, там в комплекте есть хрупкие деликатные вещи яйца и пироги, посмотрим разобьются ли они | Adam will do a quick driving test to see how things shift around, and finally there are delicate items in the pack, eggs, pies, will these things be crushed. |
Да, да. Да, в жизни случаются очень деликатные ситуации. | Some situations are very delicate. |
Мне сказали, что вы на досуге заниметесь тем, что улаживаете... деликатные семейные дела. | I've been told you dabble in sorting out... delicate domestic matters. |
Некоторые деликатные вопросы вам будет лучше обойти. | There are some delicate topics which would have to be avoided. |
А теперь, с твоего позволения, мне надо уладить несколько деликатных вопросов. | Now, if you excuse me, I have more delicate affairs to attend to. |
Ваша Светлость, я назначаю вас главой этих деликатных переговоров. | Your Grace, I place you in charge of this very delicate negotiation. |
Выясни, на каком этапе своих деликатных переговоров они находятся, потому что Тэд задолбал меня по скайпу каждые пять минут своим "хотим узнать, чтоб бронировать билеты. | Find out what stage they're at in their delicate negotiations, cos I've got Ted and his lot Skyping every five minutes 'wanting to know when they can book their flights. |
Да, и потом, Фабио, прости, ты ведь знаешь, что одна из самых деликатных ролей в нашем ремесле - это специальный корреспондент! | You taught me ... that one of the roles more delicate among us ... is the special envoy. |
Джэй постоянно тут, чинит всякие вещи, шутит на счет моих "деликатных рук" | Jay's always around here fixing things, Cracking jokes about my "delicate hands" |
"разногласия" представляется мне слишком деликатным словом ... но в данном случае, Вам стоит, предполагать самое худшее. | Well, "differences" seems too delicate a word... but in this instance, what I'm saying is, assume the worst. |
- Да, и я хотел бы быть... особо деликатным в этом вопросе, Микки, но давай не забывать один простой факт. | - Yeah, and I want to be, uh... you know, super delicate about this, Mikki, but let's not forget one basic fact. |
Джинни, сейчас не время быть деликатным, поэтому скажу - нет такого человека, который не хотел бы с тобой переспать. | Jeannie, this isn't the time to be delicate, so I'll just say there's no such thing as someone who doesn't want to sleep with you. |
Если я правильно слушал дебрифинг и понял ход событий я бы сказал, что дело было экстремально ... деликатным. | If I had listened to our debriefing and the sequence of events - - I would have thought it was extremely ... delicate. |
Знаешь, длительные периоды общения с моим отцом могут сделать тебя очень деликатным. | You know, extended periods of exposure to my dad can make you real delicate. |
2 прекрасных сына с милыми и деликатными голосами. | 2 beautiful sons with fine, delicate voices. |
Мы часто имеем дело с весьма деликатными женскими вопросами. | We often deal with very delicate feminine matters. |
Разве так можно с деликатными вещами? | I don't think you're supposed to do that with delicates.. |
Эти структуры кажутся нам очень мощными и в то же время деликатными. | We think of structures as being something very powerful, but these are very delicate. |
А теперь запомни. Некоторые из этих ситуаций весьма деликатны. | Now remember, some of these situations are delicate. |
Ее профиль был бы полностью гладок, черты лица более деликатны по виду. | Her profile would be fairly flat, her features more delicate in appearance. I mean, if you look at my profile, it slopes backwards. |
Если все эти дела столь деликатны, как ты говоришь, ими должны заниматься специалисты, а не ты и какой-то уголовник. | If these cases are as delicate as you say they are, they should be handled by a special detail, not you and a felon. |
- Это запрос довольно деликатного характера. | - It's an inquiry of a rather delicate nature. |
В нём нет ничего деликатного. | Now, there is nothing delicate about this. |
Возникло дело чрезвычайно деликатного и, возможно, преступного характера, и в час нужды, дорогой брат, возникло твое имя. | A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. |
Да, у нас возникло сильное ощущение, что для этого важного и деликатного задания, каким оно, несомненно, является, вы не найдёте лучшей кандидатуры, чем детектив Дзен. | Yes, it was felt, very strongly, that for such an important and delicate assignment, we could do no better than Detective Zen. |
Комар 40 дБ Начиная с деликатного жужжания насекомого... | ..from the delicate buzzing created by an insect's flapping wings... |
Боюсь, я разучилась деликатному подходу. | I fear I've lost delicate touch. |
Мне нужен совет, доктор. По деликатному вопросу. | I need advice, dottore, on a delicate matter. |
Нам нужна консультация по очень деликатному вопросу. | We just need her to weigh in on a delicate issue. |
По одному деликатному делу. | Something of a delicate matter. |
Прийти к Вам по такому деликатному делу... | To come to you on such a delicate matter... |
- Да, в её деликатном положении. | Yeah, given her delicate condition... |
В твоем деликатном положении. | And in your precious, delicate condition. |
Его жена Мэдэлин, видишь, маленькая такая, моего возраста и уже в деликатном положении. | His little wifey, Madeleine, is my age and in a delicate condition. |
И как поживает Ваша куколка в ее деликатном положении? | And the dear pretty one, how is she faring in her delicate condition? |
Или, если вы желаете что-нибудь полегче отваренный морской язык в деликатном соусе из белого вина с щепоткой шафрана. | Or if you prefer something lighter a poached Dover sole in a delicate white-wine sauce with a hint of saffron. |
- Просто - деликатен. | - I mean delicate. |
- То есть как - деликатен? | - What do you mean, delicate? |
Веришь или нет, а я очень деликатен. | Believe it or not, I'm quite delicate. |
Я не знала, что ты так деликатен. | I didn't know you were so delicate. |
- Бартовски, это очень деликатная ситуация. | Bartowski, this is a delicate situation. |
- Да, мы знакомы, Джош. - В смысле, это не слишком деликатная тема, чтобы я обсуждал ее с чернокожим адвокатом по гражданским правам из Афин, Джорджия? | Isn't this a delicate subject to get into with a black lawyer? |
- Нет? Там очень деликатная ситуация. | I'm in the middle of a very delicate situation. |
- Почему деликатная? | - Why is it delicate? |
- Ситуация весьма деликатная. | - The situation is delicate. |
- Правда не может быть деликатной. | The truth is not delicate. |
- Тогда я буду деликатной. | I'll be delicate then. |
Вы не должны терять голову в такой деликатной ситуации. | Only, you don't have to lose your mind on such a delicate moment. |
Вы работаете в такой деликатной сфере. Они должны быть чище, чем "Колгейт". | Since you`re working in such a delicate area, they need to be as clean as Fuller Brush men. |
Для деликатной натуры это очень существенно. Не так ли? | You can appreciate how it is for a delicate nature. |
Дело в том, мсье Дюффен, что вы собираетесь затронуть весьма деликатную тему... | The truth is, Mr. Duffin, that you're about to touch a delicate chord... |
Жаль, что они не запустили деликатную стирку, правда? | Too bad they didn't do him on the delicate cycle, huh? |
И в эту деликатную ситуацию вы берёте с собой только самых близких? | It's a delicate situation, so you're bringing along warm and fuzzy? |
Машинка поставлена на деликатную стирку и... в духовке пирог, который надо достать примерно через 20 минут. | There's a load of delicates in the wash and there's a... cake in the oven that should be taken out in about 20 minutes. |
Мы все еще находимся в процессе того, как суметь разрешить такую деликатную ситуацию. | We were still in the midst of trying to figure out how to handle such a delicate situation. |
Ёто очень деликатна€ операци€, учитыва€, что олосс и 'ранитель контролируют процесс обслуживани€. | This is a delicate operation knowing that Colossus and Guardian closely monitor maintenance. |
Вы думали, я буду более деликатна? | You were expecting someone more delicate, perhaps? |
Вы знаете, миссия моя очень деликатна... | My mission's very delicate. |
Мария очень деликатна. | Maria is very delicate. |
Она сказала, у неё есть информация, но она весьма деликатна, и она требует для разговора леди-офицера полиции. | She says she has information but she says it's delicate and she's demanding to speak to a lady police officer. |
- Это наиболее деликатное время, Дениз. | These are the most delicate of times, Denise. |
Быть куриным супом для чьей-нибудь души это деликатное дело, но вы будете учится у мастера. | Being the chicken soup for someone else's soul is a delicate brew, but you're about to learn from the master chef. |
В присутствии отца не говори слов "деликатное" | - Don't say delicate in front of my father... |
В улыбке Будды соблюдено деликатное равновесие. | Buddha's smile is in fact a delicate balance |
Возможно, это даже к лучшему, так как есть деликатное дело, которое следует обсудить. | Perhaps it's for the best, as there is a delicate matter to discuss. |
-Ох, как деликатно сказано. | - Oh, how delicately put. |
Видимо, я выразился более деликатно. | Obviously I used more delicate language. |
Говоря деликатно, они висят на теле миледи. | To be delicate, they hang off milady's chest. |
Если деликатно, небольшими силами, да не увязать... | If it's delicate with small forces and not to deep.. |
Если я не справлюсь с этим деликатно, он наверняка начнет новое карамельное обжорство. | If I don't handle this delicately, he's bound to go on another caramel binge. |