Слушайте, я могу распорядиться о новом судебном разбирательстве. | Look, I can order a new trial; |
Чекалинский останавливался после каждой прокидки, чтобы дать играющим время распорядиться, записывал проигрыш, учтиво вслушивался в их требования, ещё учтивее отгибал лишний угол, загибаемый рассеянною рукою. | Chekalinsky paused after each throw, in order to let the players to arrange the cards and wrote down the losses, listening to their requests, and politely put straight the corners of cards that some player had bent. |
Верните мне рабочих, и я распоряжусь о немедленном строительстве железнодорожной ветки прямиком в Солт-Лейк-Сити. | Give me back your laborers and I will order the immediate construction of a glistening spur line direct to Salt Lake City. |
Однако, я... распоряжусь, чтобы мистер Уэллс был переведён с большими предосторожностями... в интересах его безопасности. | l will order Mr Wells transferred to a more secure facility in the interest of his safety. |
Прошу, распорядись. | I'm asking for the order. |
Meссер Марко распорядился привезти | Marco has ordered a sledge to be made. |
Доктор распорядился. | - It's what the doctor ordered. |
Коулсон распорядился полностью обследовать тебя, чем я и занимаюсь. | Coulson ordered me to give you a full work-up, and that's exactly what I'm doing. |
Кто распорядился? | Who ordered this? |
Наверное, священник распорядился выключить электричество. | Ask the priest who ordered to cut off the power. |
Оу, и я распорядилась выбросить плед | Oh, and I ordered a throw rug. |
Полиция распорядилась скрывать информацию в ходе исследования. | The police ordered a news blackout throughout the investigation. |
У меня грузовик с водителем подозревал, разрыва селезенки, так распорядилась ему кт. | I've got a lorry driver with suspected ruptured spleen, so ordered him a CT scan. |
Я распорядилась, чтобы вдоль всей дороги были места для зрителей. | I've ordered stands put up all along the route. |
Мы распорядились оказать медицинскую помощь женщине, получившей лёгкие ранения. | We have ordered medical attention for a woman with light wounds. |
Надеюсь, дорогая, вы распорядились приготовить хороший ужин сегодня. потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному столу. | I hope, my dear, you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party. |