Get a Russian Tutor
to eat away
А если я разрешу тебе помнить, это знание будет разъедать тебя.
And if I allow you to remember, the knowledge will eat away at you.
Достаточно скоро оно начнет разъедать ее плоть, растворяя ее очень медленно
Soon enough, it will begin to eat away at her flesh, dissolving it ever so slowly
Но через какое-то время это начнёт разъедать её изнутри, как солёная вода сталь.
But the long-term exposure... it's going to eat away at her, like salt water on steel.
Она начинает разъедать всю инфраструктуру.
'It starts to eat away at the whole infrastructure.'
Что касается возврата к жизни, ваш гнев никуда не денется и будет разъедать вас изнутри.
As for getting on with your life, your anger is just gonna continue to eat away at you.
Вы как крысы, ненависть не связывает, она разъедает, она уничтожает. Послушайте это.
You're like rats, hatred doesn't bind, it eats away, it destroys - listen to this.
Крови разъедает лезвия.
Blood eats away at the blade.
Нас учили, что Хаос развращает, разъедает тебя изнутри.
We are taught that Chaos corrupts, eats away at you from the inside.
Присутствие подобного человека в септе разъедает веру изнутри.
Having a man like that reside in the Sept eats away the Faith from the inside.
А если я разрешу тебе помнить, это знание будет разъедать тебя.
And if I allow you to remember, the knowledge will eat away at you.
Войны уничтожили их благосостояние, а социальные конфликты разъедали молодую демократию.
Wars had drained away her wealth and social conflict ate away at her young democracy.