Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. | If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. |
"Посмотри на деяния мои, О Великий, и отчайся". | How romantic. Look at my work, while O powerful, and despair-you! |
- Я отчаялся преподать Йонкерсу урок конституции, но если детальный план для 200 единиц социального жилья не будет утвержден советом к четвергу, | I have long despaired of giving civic lessons in Yonkers, but if a detailed plan for 200 units of public housing is not approved by the council before next Thursday, |
Сперва я даже отчаялся получить те же результаты, что получил за рубежом, и здесь освещение выручило меня. | At first I despaired of ever achieving the same results I did abroad... and then lighting came to my rescue. |
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство. | It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy. |
Она отчаялась, когда поняла, что... одной мести мало. | She despaired when she learned that... revenge was not enough. |
Мы было совсем отчаялись - не так ли, Элизабет? | We had quite despaired - hadn't we, Elizabeth? |
Мы с дочерью уже отчаялись. | My daughter and I had despaired. |
Мы совсем было отчаялись! | We'd quite despaired of you! |