"Я бы предложил пощадить наше самолюбие и воздержаться от подобных высказываний". | l suggest that you be kind to us and refrain from such commentay. |
А так же я выношу временный охранный ордер, требующий от обвиняемого воздержаться от грубого, оскорбительного и агрессивного поведения и не приближаться к потерпевшему. | In the meantime, I will issue the temporary order of protection requiring this defendant to refrain from violent, offensive, assaultive or harassing conduct and to remain away from the complainant until further ordered... |
Аналогичным образом, Императрица Катя должна воздержаться от демонстрации этих движений в своих выступлениях. | And likewise, Empress Katia must refrain from performing those moves in concert. |
Будь добр, не мог бы ты воздержаться от употребления уничижительных эпитетов в адрес женщин, поскольку они составляют половину моих поклонников? | Would you kindly refrain from using derogatory references to women, since they represent half my fanbase? since they represent half my fanbase? Have any hermaphrodites? |
Ваша Честь, если Судья Крейри желает дать показания, это его право, в противном случае, ему лучше воздержаться комментариев. | Your Honor, if Judge Creary would like to testify, he is welcome, but he should refrain from editorializing. |
Я воздержусь от дальнейших комментариев, пока у нас не будет больше фактов. | I will refrain from further comment until we have more facts. |
Ты воздержишься от любого общения с этой негритянкой. | You will refrain from any intercourse with the negro. |
Вы воздержитесь от дольнейших действий. | You will refrain from any further action. |
Обвиняемый, воздержитесь от заявлений! | -The defendant will refrain! I didn't kill him! |
Ответчик воздержитесь от заявлений или будете удалены. | The defendant will refrain from speaking or be removed. |
Если ты мой парень, пожалуйста, воздержись от употребления | Ile you're my boyfriend, please refrain from using |
И пока мы тут, воздержись, пожалуйста, от продолжения своей очень буйной латиноамеранской жизни. | And while we're at it, please refrain From carrying on in your overly exuberant latina ways. |
Пожалуйста, на этот раз воздержись от спектакля. | Please refrain from make believe this time. |
- Когда мы начали лгать друг другу? - Я просто воздержался поделиться с тобой правдой, которая звучала бы больше похожей на ложь, | I-i merely refrained from sharing the truth, which would have sounded a lot more like a lie than what i told you. |
Но я воздержался. | But I refrained. |
Поэтому я и воздержался от обнародования своей копии видео. | Which is why I've refrained from releasing my copy of the video. |
-Я воздержалась! | -I refrained! |
Вы воздержались от традиционного полового акта! | You have refrained from traditional intercourse. |
Я воздержался бы от рассказа об этом в твоей колонке "Застольных бесед" | I would refrain from mentioning this in your Talk And Table column. |