Внешняя политика не может вестись на основании предположений. | Foreign policy cannot be conducted on the basis of hunches and innuendo. |
Значит, ты больше не будешь вестись на слабо? | Does that mean you're not going to do any more dares? |
Но я думаю, что в будущем войны будут вестись именно такими средствами. | But I do think that this is how wars are going to be fought in the future. |
Ребята "старой закалки" , как вы, считают, что бизнес должен вестись с честью. | Old school guy like you, people should do business with honor. |
Я собираюсь достучаться и заставить людей понять, что они не должны слепо вестись на россказни Тэйлора Дузи. | I'm gonna get in there and make people understand that they don't have to blindly follow Taylor Doose anymore. Good. |
Все знают, я на угрозы не ведусь. | Everyone knows I don't respond to threats. And neither should you. |
Оба моих родителя были психиатрами. Я не ведусь на эти разговоры. | Both my parents are shrinks I don't do the talk |
Слушай, я на это больше не ведусь. | Listen, I don't buy that anymore. |
Я на это не ведусь, Макс. | I just don't buy it, Max. |
Я не ведусь на всю эту историю со школой косметологии. | I don't buy that whole story of her going to cosmetology school. |
- Любая криминальная деятельность здесь начинается или ведётся под его крышей. | - There's not a criminal enterprise around here that doesn't start or end in his pocket. |
И он правда ведётся на печальных деликатных штучек. | And he really does go for the sad, delicate types. |
Любая криминальная деятельность здесь начинается или ведётся под его крышей. | There's not a criminal enterprise around here that doesn't start or end in his pockets. |
Трибунал по военным преступлениям не предупреждает подозреваемых, что в отношении них ведётся расследование. | The war crimes court doesn't warn a suspect who's under investigation. |
Что ж, если ты так потрясена тем, как ведётся бизнес, предлагаю тебе вернуть всю дизайнерскую одежду, в которой ты так восхитительно выглядишь, потому что за неё заплачено грязной работой, которую делает эта фирма. | Now, if you're so appalled by how business is done, may I suggest that you return all of your designer clothes that you look so ravishing in, because they're paid for by the dirty work this firm does. |
"Фэйм Джанки" пишет разоблачение об увеличении груди и ведутся споры по поводу Блэйк Лайвли. | Fame junkie is doing this boob job expose, and there's some internal debate about Blake lively. |
- Нет. В доме Аджоа и родителей жертвы сейчас ведутся поиски наркотиков с помощью собаки. | I've got drug sniffer dogs doing the parents and Adjoah's house. |
- Так ведутся дела в нашей семье. | - That's how we do things in my family. |
А вот если бы у вас был секретарь, имеющий представление о том, как ведутся дела... | 5Maybe if you had an outdoor clerk who 5knew how to read a trial properly. |
Большое вам спасибо, мистер Томпсон, за то, что показали мне, как здесь ведутся дела. | Thank you very much, Mr. Thompson, for showing me how it's done here. |
А во-вторых, не ведись на внешний вид. | And secondly, don't let appearances deceive you. |
Джимми, если попробует по внутренней, не ведись, это наверняка обман. | If he takes it to the inside, don't follow him, he's setting you up. |
Зак, не ведись на этого подонка. | Zack, don't bother those crazy. |
Не ведись на это, малыш | Don't fall for it, kiddo. |
Не ведись на это. | You don't need to do this |
"Не ведитесь на уловки Пэппи." | Hell's bells, Mr Lund, if we don't, the goddam competition will. Oh, mercy, yes, we got to beat that competition. |
Если вы курите по-современному, не ведитесь на сигареты с фильтром. | If you smoke the modern way, don't be fooled by phoney filter claims. |
Не ведитесь на "доброго самаритянина", которого он изображает. | I'm saying, don't buy his good-samaritan act. |
Пожалуйста, не ведитесь на "слабо" Митчела. | Please don't do anything Mitchell dares you to do. |
Так не ведитесь на это. | Then don't get provoked. |
Слушайте, я не знал, откуда она велась, и, вообще, мне было всё равно. | Look, I didn't know where it was coming from, and really, I didn't care. |
Флип, я тебе говорил, что Вьетнамская война велась лишь потому что Говард Хьюз проспорил Аристотелю Онассису? | Flip, did l ever tell you that the whole Vietnam War... ...wasfoughtoverabet ... ...thatHowardHugheslost to Aristotle Onassis? |
Его перевели на базу в Пресидио, пока велось расследование. | They reassigned him to the Presidio graveyard detail while they did the investigation. |
О разговоре речи не велось. | He didn't order me to talk. |