Get a Russian Tutor
to frown
*Не позволять тебе хмуриться,*
♪ Throwing out your frown ♪
- D.O.J. Склонен хмуриться на наемных убийц в игре, но они блюстители.
D.O.J. tends to frown on hit men coming into play, - but they're sticklers.
- Ну, на то, чтобы хмуриться, уходит больше сил, чем на улыбку
Nothing...?" "Well, it takes more energy to frown than it does to smile"
- Перестанешь хмуриться?
- Are you gonna turn that frown upside down?
А вот ваш гранатомет. Хватит хмуриться.
Turn that frown upside-down.
Она сказала, что выглядит лучше, когда я хмурюсь.
She said she looked better when I frowned.
"...хмуришься, как подумаешь
(Sings) "Nothing to do but frown
Видишь? Теперь ты хмуришься.
See, now you're frowning.
Вижу, ты из-за меня хмуришься.
I can see I make you frown...
И люблю, когда ты хмуришься, потому, что эти маленькие морщинки, вот тут, такие милые.
And I love it when you frown because those little lines right there, well, they're sweet.
Как ты хмуришься и дёргаешься, когда продумываешь свои уловки.
The way your face frown and twitch when you thought up one your litttle trick's.
Мне хочется знать, улыбаетесь вы или хмуритесь.
I just want to know if you're smiling or frowning.
Я просто хочу понять, улыбаетесь вы или хмуритесь.
I just want to know - if you're smiling or frowning.
Я хочу знать, улыбаетесь вы или хмуритесь.
l want to know if you're smiling or frowning.
И трудно её переубедить, когда доктора хмурятся и похлопывают её по плечу и не говорят ничего, кроме "посмотрим, что даст снимок".
It's difficult to tell her otherwise the way the doctors frown and pat her arm and tell us nothing. Except, 'See you after the scan.'
Понятно, почему ваши мужчины постоянно хмурятся.
No wonder your men frown all the time.
"Никогда не хмурься
"Never frown.
- Кевин, не расстраивайся. Помни, что сказала Ольга, не хмурься.
Remember what Olga said about your frown lines.
Не хмурься, Лидиа
Don't frown, Lydia.
Не хмурься, улыбнись.
Let's turn that frown upside down, okay?
Не хмурься. Я сказал это с любовью.
Don't frown, I'm saying that with love.
И не хмурьтесь.
And try not to frown.
Не хмурьтесь так, миссис Бейтс.
No need to frown, Mrs Bates.
Не хмурьтесь, как нашкодившие котята!
Stop frowning like some guilty person.
Таким образом моя мать хмурилась на нас обоих и надеялась , что однажды, что я встречу мое призвание и приду в себя.
So my mother lovingly frowned on us both and hoped one day I would meet my match and come to my senses.
- хмурясь, спросил полковник.
Asked the colonel, frowning.
И, хмурясь, удалился, в компании всех слуг.
And frowning departed with the lackeys and the vassals