Get a Russian Tutor
to deceive
- Ну? С какой стати гном стал бы меня обманывать?
Why on earth would the gnome deceive me?
А мы всегда останемся в настоящем, и будем продолжать обманывать себя, что мы тоже меняемся вместе с миром.
We will always remain in the present and deceive ourselves that we also change with the world.
Возможно я и неудачник, таково моё мнение, но меня можно упрекнуть лишь в том, что я стараюсь жить в неосуществлённом сне, обманывать самого себя.
I may be a looser but one can't hold it against me not to be aware of it, to nourish impossible dreams, to deceive myself.
Вы не можете их остановить, у них реальный стимул врать, обманывать, манипулировать - достаточно, чтобы начать войну, и тогда у них будет долгий путь, без какого-либо существенного повода сказать "Эй, эта война должна закончиться".
You can't stop them so it's areal incentive to lie, to deceive, to manipulate sufficiently to get the war started and then they've got a long way to go without any sort of substantive challenge that says "hey, this war has to end."
Давид, я никогда не хотела тебя обманывать.
David, I never meant to deceive you...
Думаете хитростью заставить меня показать, как я обманываю людей.
You think you'll trick me into showing you how I deceive people.
Нет, но ты был доволен тем, что я обманываю себя сама.
No, but you were quite happy to let me deceive myself.
- Потом обманываешь Етаксу.
- Yet you deceive Yetaxa.
Дженнифер, ты нас обманываешь.
Jennifer, you deceived us.
Кого ты обманываешь, лицемер?
Who are you trying to deceive, hypocrite?
Ты обманываешь меня!
You deceive me!
Ты обманываешь себя.
You deceive yourself.
- Он обманывает людей, Кристи.
He deceives people, Christie.
Быстрота рук обманывает глаза..
Quickness of the hand deceives the eye...
Быстрота рук обманывает зрение.
Ah! The quickness of the hand deceives the eye.
Вкус вас обманывает.
The flavour deceives you.
Время уходит - обманывает глаз, обманывает сердце, прощание и эпитафия.
And yet, time renders - deceives the eye; deceives the heart, a valediction and an epitaph.
В погони за этим, мы охотно обманываем себя и других... видя святой образ в бутерброде с сыром и предупреждение от Всевышнего - в комете.
To that end, we're all too eager to deceive ourselves and others to discern a sacred image in a grilled cheese sandwich or find a divine warning in a comet.
Если мы говорим, что безгрешны, мы обманываем себя, и истина не в этом.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in this...
Когда надеваем пуш-ап и туфли на высоком каблуке, когда красим волосы или вживляем силикон, когда отбеливаем зубы или используем косметику, разве не обманываем?
When put on a push-up and high-heeled shoes, When dye your hair or implanted silicone, when the tooth whitening or cosmetic use, We are not deceive?
Кстати, моя мама говорит, что когда мы обманываем для личной выгоды, мы вынуждаем Иисуса рыдать.
For what it's worth, my mother says that when we deceive for personal gain, we make Jesus cry.
Мы не обманываем Вас, сэр, мы не жалуемся.
Not to deceive you, sir, we can't complain.
Не обманываете?
You will not deceive me?
Пока французский народ истекает кровью вы в своих прекрасных одеждах заседаете, пытаясь обмануть меня в то время, как вы обманываете самих себя.
While the people of France lie bleeding... you sit around in your fine clothes... trying to deceive me... when you're only deceiving yourselves.
"это тот самый всемирноизвестный нейрохирург Джулиан Каммингс осматривает пациентов у меня в скорой?"... твои глаза тебя не обманывают.
"is that world-renowned neurosurgeon Dr. Julian Cummings working triage in my E.R.?"... your eyes do not deceive you.
? Я никому не причинял боль, они обманывают тебя ?
♪ I hurt no one, they deceive you ♪
Вас обманывают!
You've been deceived!
Ваши глаза вас не обманывают, мой друг.
His eyes do not deceive it, my friend.
Вы даром теряете время, господа, вас обманывают!
You're just wasting time! You're being deceived!
Не обманывай себя.
Don't deceive yourself.
Только не обманывай меня!
Just don't deceive me!
Умоляю тебя, не обманывай меня.
In all humility I beg you, do not deceive me or prove false to me.
• Прошу, не обманывай меня, если я вдруг обижу тебя,
♪ Please don't deceive me when I hurt you ♪
Не обманывайте себя!
Don't deceive yourself!
- Скорпион. Прости, что обманывал тебя.
I'm sorry I deceived you.
В течении следующих 60 минут ты будешь мучительно преодолевать препятствия чтобы получить доступ к своей жене которую ты ток же обманывал.
Within the next 60 minutes, you must stay upon the path of learning and traverse a series of obstacles to obtain access to your wife, who you have also deceived.
Всё это время он меня обманывал!
I was deceived all this time!
Иногда я обманывал себя, думая, что я не такой.
At times, I've deceived myself into thinking, uh... I'm other than this.
Но он мне никогда не врал, не обманывал.
But I was never lied to, nor deceived by him.
- Твоя мама когда-либо обманывала тебя?
- Your mother ever deceived you?
- Я ведь никогда тебя не обманывала!
I've never deceived you, have I? How can I tell?
Но она обманывала его всю совместную жизнь.
But she deceived him... all their lives.
Холли, знаешь, было бы намного проще, если бы ты не обманывала ее всё это время.
Holly, you know it wouldn't be so hard If you hadn't deceived her all this time.
Я воровала. и изменяла и обманывала.
I've stolen and cheated and deceived.
"На этих островах... в древние времена людей обворовывали и обманывали..."
"On these islands, in ancient times, people were abducted and deceived.."
В прошлом держащие бразды правления обманывали меня! Многие решения принимались без моего ведома и позволения.
In the past, those who held the reins of government deceived me... many things were done without my knowledge or my approval.
Вы двое обманывали меня и из-за меньшего.
Both of you deceived me for much less.
Вы оба обманывали меня из-за меньшего.
Both of you have deceived me for much less.
Вы обманывали вашего связного в ФБР?
Have you deceived your contact in the F.B. I?