Get a Portuguese Tutor
to come
A fuga teria de provir daqui.
That would have to come from here.
Costumava pensar como seria provir de uma família respeitável onde não houvesse violência, vinganças, sem vítimas.
I used to wonder what it's like to come from a respectable family... where there's no violence, no vendettas, no victims.
Essa informação é considerada provir dos deuses ou dos espíritos.
The information was considered to come from the gods or the spirits.
Não provenho de uma família rica, não sei se percebem...
I didn't come from a wealthy family... if you know what I mean.
Para tua informação provenho de uma família modesta de agricultores.
I will have you know I come from simple farm folk.
Esta ilha é de onde provéns?
How come this island?
"Co-Autor, Os Rapazes Mais Espertos da Sala" Lay provém de raízes muito humildes.
Lay comes to the story of Enron from very humble roots.
- Eu só não me importo donde ele provém.
- I just don't care where it comes from.
98% da Energia gasta nos transportes provém do Petróleo.
98% of all transportation energy comes from oil.
A capacidade de contar boas histórias provém da nossa observação da vida.
Great storytelling... it comes from our observation of life. - How does one relate the mysteries...
A confiança provém da comunicação.
Trust comes from communication.
Percebi que provimos de mundos totalmente diferentes, mas são poucas as pessoas que acho realmente interessantes.
You know, i realize we come from very different worlds, but there are so few people that i find... really interesting.
Que todos somos provenientes da chama divina, que também provimos dessa fonte, porque somos criados à imagem divina.
That we also come from the divine light, we also come from that source, because we are created in the divine image.
A estranha sensação que agora sentes provêm da laceração da tua artéria femoral.
The strange sensation you now experience comes from the laceration of your femoral artery.
A maior parte provêm de negócios ilegais.
Most of it comes about through illegal enterprise.
A única informação que tenho provêm de histórias que foram contadas por outras tribos.
The only information we have comes from stories handed down from other tribes.
As verdadeiras vitórias e perdas não provêm do que conseguimos ver, mas do que nos transformamos em resultado disso.
Therealwinsand lossesdonotlt ;/igt; come to see that, lt;/ igt; butaswe becomelt; /igt ;
Dizem que todos os cavalos provêm dela.
It is said that all horses come from her.
E essa ajuda não proveio de outro lugar excepto lá de cima.
And that help came from nowhere else, but up there.
E se proveio dos sapatos do assassino?
What if it came from the killer's shoes?
Foi porque o fio proveio de um cadáver em decomposição.
It's because it came from a decomposing corpse.
Isso diz-nos que o nosso conhecimento original de medicina, de anatomia humana e de como é possível curar o corpo, proveio de fontes extraterrestres.
This tells us that our original knowledge of medicine, human anatomy and how to heal the body came from extraterrestrial sources.
Isto significa que se a bala atingiu a Julie aqui, proveio dali.
Which means, if the bullet hit her here, then it came from right there.
Quaisquer palavras que tenha dito, elas provieram de uma outra consciência.
Whatever words I spoke, they came from... Another consciousness.
De onde crê que provenha esta sua incapacidade de se perdoar?
Where do you think this inability to forgive yourself comes from?
Informo-te de qualquer informação que provenha do interrogatório.
I'll apprise you of any intel that comes from his interrogation.
Porque o grande Zeddicus não irá escutar nada que provenha de mim. Mas talvez... se o ouvisse da boca de um familiar...
Because the great Zeddicus will not listen to anything that comes from me, but maybe if he were to hear it from family...