" Há um tempo de nascer e um tempo de morrer; | A time to be born, and a time to die. |
"A melhor coisa é não nascer, não ser, ser nada". | (quotes in German) "The best thing of all is not to be born," "...not to be, to be nothing." |
"Ao invés vamos focar-nos nos que ainda vão nascer." | "Let's instead focus on who is about to be born." |
"E para a besta brava, a sua hora chega finalmente, se arrastará até Belém para nascer?" | "And what rough beast, its hour come round at last, slouches toward Bethlehem to be born?" |
"Há um tempo para nascer... "...um tempo para morrer, "um tempo para plantar... | A time to be born, a time to die, a time to plant, a time to pluck that which... is planted. |
- A esquerda é o que tens quando nasces. | The left is what you are born with. |
" Professores insuficientes e muitos parvos, mas eu, provenho de onde nasce a luta, provenho de onde a noite amanhece, provenho do ingrediente que despede o sol. | Not enough teachers Too many fools But me l'm from where fights is born l'm from where nights is dawned l'm from the ingredients Spit from the sun l formed an allegiance With the number one |
"A vida do homem que nasce da mulher é curta e infeliz. | Man that is born of a woman hath but a short time to live and is full of misery. |
"E em cada passo nasce uma nova história de amor" | "And so at every step a new love story is born" |
"E quando uma criança nasce e vejo um falcão a voar sobre... | "And when a child is born and I see a hawk flying over... |
"Em cada geração nasce uma caçadora." | "Into each generation, a slayer is born." |
"Não podemos escolher onde nascemos, | "We cannot choose where we are born... |
"Sós nascemos... | Alone we are born |
- Há razões pelas quais nascemos. | - There are reasons each of us are born. |
Cada manhã nascemos de novo. O que fazemos hoje é o que importa mais. | Each morning we are born again But what we do today is what matters most. |
Começamos a morrer Assim que nascemos? | ♪ Do we start dying ♪ ♪ the moment we are born...? |
"Posso ter nascido ontem, mas, fiquei a estudar até tarde." | "I may have been born yesterday, but I stayed up late studying." |
"Se o sujeito diz ao agente que Desejava nunca ter nascido..." | "If the subject tells the field agent that he wished he'd never been born..." |
"Se tivessem nascido na Inglaterra e educadas lá," "e falassem inglês em vez de francês," "provavelmente não notaríamos nenhuma diferença entre eles e nós." | If they had been born in England and brought up there, and spoke English instead of French, why, we probably wouldn't notice anything different about them. |
"Você é muito sortudo de ter nascido aqui, Hammond. " | You are very lucky to have been born here, Hammond. |
- Desejava nunca ter nascido! | - I wish I'd never been born! |
"Alguns nascem a doce delícia, outros de noite infinita..." | Some are born to sweet delight. Some are born to endless night. |
"Alguns nascem com grandeza Outros conquistam-na Outros são encontrados por ela..." | "Some are born great Some achieve greatness Some have greatness thrust upon them..." |
"Alguns nascem para o encanto doce, alguns nascem para a noite eterna." | Some are born to sweet delight. Some are born to endless night. |
"Encontrei uma Terra onde todos os bebés nascem gêmeos." | "Found an Earth where all babies are born as twins." |
"Todos os dias e todas as noites, alguns nascem para o encanto doce." | Every morn and every night, some are born to sweet delight. |
""No dia em que nasci. "" | "The day I was born." |
"'Tem piada - digo eu - nasci em 64..."' | That's funny, I say, I was born in '64. |
"Acho que nasci com a alma de uma égua" | I guess I was born with the soul of a mare |
"Como é que eu era quando nasci?" | "'What did I look like when I was born? |
"E no ano seguinte nasci eu a 18 Fevereiro." | A year later I was born on February 18. |
"Não é longe, está ao teu alcance, talvez tenhas andado por ele desde que nasceste e não o saibas". | Caleb: "It is not far. It is within reach. Perhaps you have been on it since you were born, and did not know." |
"O dia em que tu nasceste foi o mais feliz da nossa vida." | -'Oh the day you were born was the happiest day of our lives.' |
"Stewie, eu lembro-me do dia em que tu nasceste. | "Stewie, I remember the day you were born. |
- A idade que o teu pai tinha quando tu nasceste. | The age your father was when you were born. Indeed. |
- Casaram a 25 de Junho de 1963... e tu nasceste a 3 de Março de 64. | - They were married June 25th, 1963 you were born March 3rd, '64. |
"'Posso dizer-lhe que nasceu | # "I can tell that she was born # |
"Buda nasceu há 2500 anos... num pequeno reino na Índia antiga. | "Buddha was born 2,500 years ago... in a small kingdom... in ancient Nepal. |
"E a mulher gritou, 'Ele nasceu com dentes!"' | "And the woman cried, 'He was born with teeth!"' |
"E a mulher gritou, ele nasceu com dentes"! | "And the woman cried, 'He was born with teeth!"' |
"Ela nasceu na aldeia, | She was born in a village |
Acho que nascestes numa hora feliz, pois ao que parece, o que quer que façais ou digais, | - I think you were born at a happy hour, for it seems, do or say what you will, |
Fernão Gaivota, por seu vôo fora-da-lei, por recusar-se a unir-se ao bando para o qual nascestes, por virar as costas para as tradições do bando, reunidos aqui. | Jonathan Gull, for your reckless flying, for refusing to join the flock to which you were born, for turning your back upon the traditions of your flock, assembled here. |
Fernão, nascestes para ser professor, para doar a verdade para quem quiser superar seus limites. | Jonathan, you were born to be a teacher, to give the truth to anyone struggling to break out of his limits. |
Francisco Coutinho Gaivota, nascestes para nós, mas não sois parte de nós. | Fletcher Lynd Seagull, you were born to us, but you are not part of us. |
Ganhamos em 47 e 48, apenas nascestes após essa data. | The first two championships '47 and '48. Right after you were born. |
"A fenda foi criada e, nesse dia, nasceram os Ori." | The rift was created... and on that day the Ori were born. |
"Os papéis para os quais nasceram." | "The roles you were born to fill." |
"Pois eles nasceram do vento Sul, esculpidos da essência por Alá." | "For they were born of the south winds, and sculpted from essence by Allah. " |
- Conhecia-los desde que nasceram. - Não eram eles. | You've known them since they were born. |
- Porque nasceram cá. | Because they were born here. |
" Sem os rituais apropriados, a posse é permanente e Eyghon nascerá dentro do hospedeiro." | "Without the proper rituals, possession is permanent... ..and Eyghon will be born from within the host." |
(A criança nascerá com o caminho dos ímpios) | "A child will be born with the way of the wicked." |
A Criança nascerá novamente Aquela sereia o carregou até mim | The child will be born again That siren carried him to me |
A ideia é que, ao ouvir as obras, de digamos, um grande compositor, enquanto ainda no útero, o bebé nascerá com uma predisposição natural para a habilidade musical, ou neste caso, para a ciência. | The thinking is that by listening to the works of, say, a great composer while still in the womb, the baby will be born with a natural predisposition toward musical ability, or in this case, science. |
A nossa criança nascerá aqui. | Our child will be born here. |
-Bebês nascerão! -Bebês... | Babies will be born! |
As suas crias nascerão dentro de poucos meses. | Their young will be born in a few months. |
De vossa união nascerão campeões supremos. que governarão a Terra | From your union will be born a race of supreme champions... that will govern the earth. |
Mas se o colocas no solo e ele morre... muitos nascerão em seu nome. | But if it is put into the ground and dies many will be born in its name. |
Os teus filhos nascerão num mundo com dois sóis. | Your children will be born in a world of two suns. |
A Nação do Fogo sabia que o Avatar nasceria entre os Nómadas do Ar por isso exterminou-os a todos. | Aang, the Fire Nation knew the Avatar would be born into the Air Nomads so they exterminated all the Air Nomads. |
Bom, não sabia que Niko nasceria na primavera seguinte. | Well, he never knew Niko here would be born that very next spring. |
E apesar dos presságios profetizados no livro serem ignorados, a tragédia que estava por vir era necessária, pois estava escrito que ele nasceria do fogo, um rei para liderar o seu povo à vitória contra ancestrais espíritos do mal. | And though omens foretold in the book would be ignored, the tragedy to come was necessary, for it was written that he would be born of fire, a King to lead his people to victory against ancient spirits of evil. |
Eles disseram nos seus príncipios escritos desde os primeiros tempos até ao presente, o mundo que eles estão a trazer seria um mundo onde quem nascer, ou que seria permitido que nascesse, nasceria para servir o Estado. | They said in their own writings from the earliest times to the present, the world they're bringing in is to be a world where everyone who is born, or will be allowed to be born, would be born to serve the state. |
Segundo as nossas sábias esta profecia significa que tu nascerias em Brennidon. | Our scholars have interpreted this prophecy to mean that you would be born in Brennidon. |
Se fôsse para sermos casados, nasceríamos com anéis nos dedos. | If we were meant to be married, we would be born with rings on our fingers. |
Quem teria imaginado que pessoas como tu nasceriam das nossas partículas elementares primitivas? | Who would ever have imagined that a people like you would be born of our own primitive building blocks? |
Com o seu último suspiro, o profeta mencionou a cidade aonde a criança nascera. | And with his last breath, the prophet named the town in which the child had been born. |
Não tinha outra saída senão achar a única pro/e da nossa tribo que nascera numa terra estranha - uma mu/her, a/gures num sítio chamado Brook/yn. | My only chance was to find the one known offspring of our tribe that had been born in a foreign land - a woman somewhere in this place called Brooklyn. |
Quando os Três Reis Magos disseram ao rei Herodes que a Estrela de Belém era o sinal de que o Filho de Deus nascera, | When the three wise men told King Herod... that the star over Bethlehem... was the sign that the Son of God had been born, |
- Eu quero que esse bebé nasça em um mundo onde estamos bem. | And, you know, I want this baby to be born into a world where we're okay. |
- O Tom quer que nasça em Dublin. | Tom wants it to be born in Dublin. |
- Quero que o bebé nasça hoje. - Porquê? | - I just want the baby to be born today. |
E não quero que ele nasça na civilização. | But l won`t let it be born in civilization. |
E tens de deixar que o bebé nasça aqui. | And you must let the baby be born here. |
- Talvez nasças novamente. | - Maybe you'll be born again. |
Querida Miranda, eu e o teu pai mal podemos esperar para que nasças, para ver o teu rosto, os teus olhos, o teu sorriso, para descobrir como és, do que gostas. | My dearest Miranda, your father and I can't wait for you to be born, to see your face, your eyes, your smile; to find out what you like, what you love. |
Querida Miranda, eu e o teu pai mal podemos esperar para que nasças, para ver o teu rosto, os teus olhos... | Miranda: "My dearest Miranda, your father and I can't wait for you to be born, to see your face, your eyes." |
Acha que podem existir pessoas que nasçam sem esses químicos? | Do you think some people can be born without those chemicals? |
Cobrei-os com o Espírito Santo, para que nasçam de novo na Vossa Igreja, e que se tornem herdeiros do Vosso Glorioso Reino. | Anoint them with Your Holy Spirit, that they may be born again in Your church, that they may become inheritors of Your glorious kingdom. |
Depois, irá deitar-se, à espera que os filhotes nasçam... enquanto o inverno começa. | She'll then lie, waiting for her cubs to be born as winter sets in. |
Diga-me, Stuart. Se não quiser que seus filhos nasçam pedaços de carne fria... | Tell me, Stewart, lest your children be born slugs of cold flesh. |
Mas eu quero que eles nasçam onde eu nasci e todos antes de mim. | But I want them to be born where I and all my people before me were born. |
Assim é possível nascer duas vezes... mesmo nascendo uma única vez. | It's enough being born once. |
Campbell, eu não imagino você nascendo. | Campbell, l can't imagine you being born. |
Eu via você nascendo de novo. | I saw you being born... |
Eu via você nascendo... E conforme você ia nascendo, ele ia sumindo, sumindo... sem sofrer. Porque ele sabia que eu estava de passagem. | And as you were being born, he started to disappear, without suffering... because he knew I was just passing through... |
Foi como se ele estivesse nascendo novamente. | It was like he was being born again. |
E nós vimos uns porquinhos nascerem. | And we saw all these little pigs be born. |
Os termos da Operação Dupla eram estes... 20 milhões de Zygons, todo o seu centro de incubação, foram autorizados a nascerem e a ficarem na Terra. | Terms of the settlement, Operation Double, were these -- 20 million Zygons, the entire hatchery, were allowed to be born and to stay on Earth. |
Pensa num milhão... de acasos aleatórios, de o John e a Mary nascerem, encontrarem-se... de se apaixonarem, de vos terem aos dois. | Think of a million random acts of chance that let John and Mary be born, to meet, to fall in love, to have the two of you. |
Por serem tolas o bastante de nascerem pobres. | Because they were silly enough to be born penniless. |
Se bem que guardei o embrião do Walden numa câmara criogênica até a mãe da Magilla engravidar para nascerem ao mesmo tempo. | Although I did store Walden's embryo in a cryogenic chamber until Magilla's mother got pregnant so they could be born at the same time. |
Eu ainda me lembro do astrólogo a dizer que... tu lutaste contra o destino para nasceres. | l still remember the astrologer saying that... you fought destiny to be born. |
Vá lá, pequeno Chandler, está na hora de nasceres. | Come on, little Chandler, it's time to be born. |
É altura para tu nasceres. | (Whispers) It's time for you to be born. |
De nascermos com privilégios. | To be born of privilege. |
Nós cobrimo-nos na glória do nosso nome... como se o facto de nascermos já ser um feito. | We cloak ourselves in the glory of our name as if it were an achievement just to be born. |