Get a Portuguese Tutor
to cool
Além disso, essa coisa precisa de tempo pra esfriar.
Besides, this thing needs time to cool.
Deixe 1h pra esfriar.
Leave an hour to cool.
Devíamos esperar esfriar mais.
We should've waited for it to cool more.
Ele só precisa de esfriar a cabeça.
He has to cool down.
Era o gajo que usavam para esfriar a mesa.
It's the guy they brought in to cool the table down.
Tu esfrias a cabeça e jogamos um jogo.
You cool head, and play.
Assim que esfria, esta coisa fica mais dura que a pedra mais dura de todas!
Once it cools down, this stuff is hard as any rock I've ever seen.
Conforme o ar sobe, a água esfria e cai como a neve.
As the air rises, the water cools and falls as snow.
Mas o pior está por vir. Impulsionadas para o alto da atmosfera a rocha fervente se mistura com o ar se esfria, se solidifica... e, então, começa a cair.
But there's worse to come, propelled high into the atmosphere the boiling rock mixes with air, cools, soIidifies
O Almanaque dizia: "A brisa esfria.
The almanac says, "The breeze cools.
O ar quente e úmido da atmosfera começa a subir, e à medida que sobe esfria.
The warm moist air deep in the atmosphere starts to rise, and as it rises it cools.
- Espero que o pão tenha esfriado.
- I hope the bread has cooled.
Apesar de estar no Equador, as águas em torno das Galápagos se esfriam pelas correntes decorrentes da Antártica.
Despite sitting on the equator, the waters around the Galapagos are cooled by currents flowing all the way from Antarctica.
Os lençóis sobre mim. Me esfriam a pele. Com terra.
"The sheets above me cool my skin, like dirt on a madwoman's grave."
Já esfriaste?
Have you cooled down yet?
Parecia tudo óptimo até há cerca de um ano, a seguir tu esfriaste.
Everything seemed great till about a year ago, then you just sort of cooled off.
- A Miranda esfriou contigo?
- So Miranda's cooled on you?
Depois, ela esfriou um pouco e surgiram as células e os organismos vivos.
then it cooled off a mite, and cells and things began to grow.
Isto demonstra que se esfriou rápido.
- That shows that it cooled superquickly,
Eles esfriaram na piscina natação e comeu sorvete.
They cooled off in the swimming pool and ate ice cream.
Mas agora já esfriaram.
But they've cooled out now.
Os pedaços que entraram no Sylvester, esfriaram de uns 204º C, para 65º C, muito depressa, porque o corpo humano é bom a absorver calor.
The bits that went into Sylvester cooled down from, say, 400 degrees to 150 very quickly because the human body is good at absorbing heat.
-Sim. E se o público escuta ou lê a metade das coisas... a história será popular um tempo... ao princípio, verá-te culpado, sem importar os fatos... e logo a história se esfriará.
And if the public only half listens, only retains half of what they read, the story will burn hot for a few days, you'll look guilty at first, regardless of the facts, then the story will cool.
O sangue dele é quente, mas esfriará.
His blood is hot, but it will cool.
O sol se esfriará, os planetas obscurecerão-se o homem se extinguirá.
The sun will cool, the planets will darken, man will become extinct.
- Certo, esfrie.
- Okay, cool.
Com o que crie que está lutando? Acreditava, ainda assim não perguntei, que deveria tomar até na segunda-feira, e deixar que a coisa se esfrie.
I think, though you didn't ask, that you should take till Monday and let it cool down.
Estão só à espera que a broca de diamantes esfrie para voltar e terminar o trabalho.
They're just waiting for the diamond drill bit to cool down so they can come back and finish the job.
Gota-morto deslumbrante, totalmente esfrie.
Drop-dead gorgeous, totally cool.
Há pouco mantenha esfrie.
Just keep cool.
Meus homens virão logo as coisas se esfriem.
My boys'll be here as soon as things cool off.
Não existe um tempo para que as coisas esfriem.
- No. There's no cooling-off period.
Pelo menos por um tempo até que as coisas esfriem por aqui.
At least for a little while, until things cool off around here.
É como ficar sentado num canto a enfiar anéis de cebola no cacete... só que esqueces-te de deixar que esfriem.
That's like sitting in a dark corner, seeing how many onion rings you can stack on your shaft... except you forgot to let them cool off first.
Está "esfriando",sim.
He's cooling off, all right.
Você estava esfriando seu termômetro naquele copo de água, não estava?
--You were cooling your thermometer in that glass of water, weren't you?
Assim que esfriarem, viremos buscar outra carga esta tarde.
We'll take off another load this afternoon once it cools down.
Chamamo-lo de volta quando as coisas esfriarem.
We'll call you back once things cool down.
Deixe os lençóis esfriarem antes de trazer outro para a cama.
Let your sheets cool down before you bring someone else into the bed.
Deve manter os cavalos longe da água até esfriarem.
Letting hot horses drink. Keep 'em away from the water till they've cooled out.
Ou, vamos deixar as coisas esfriarem fazemos uma trégua por enquanto.
Or... we let things cool off, turn our swords into plowshares for the time being.