Nie chcę rozwiewać twoich złudzeń, ale ten film nie ma nic wspólnego z twoim staruszkiem. | I hate to burst your bubble, sweetie, but... that movie has nothing to do with your old man. |
Tylko rozwiewam twoje wątpliwości, czy wiem, co czynię. | I just want to allay any concerns you may have that I don't know what I'm doing. |
Fakt, że w przeszłości stocznia w Margherze zdołała oddać do użytku cztery statki w ciągu 15 miesięcy, nie rozwiewa wątpliwości Komisji dotyczących przede wszystkim dostaw przewidzianych w odstępie dwóch miesięcy. | The fact that Marghera managed in the past to deliver four ships in 15 months does not dispel the Commission's doubts, since they mainly concern the two planned deliveries within two months. |
Jeśli chodzi o Komisję, to choć w motywie 125 zaskarżonej decyzji stwierdza ona, że musi „określić, czy działanie […] było […] zastosowane szczególnie [wyłącznie] wobec RTP (oraz, ewentualnie, tylko wobec przedsiębiorstw publicznych), a nie wobec przedsiębiorstw prywatnych” to jednak w dalszej części tej decyzji nie rozwiewa w żaden sposób tej wątpliwości, przynajmniej w odniesieniu do korzyści jednorazowej. | Although the Commission recognises in recital 125 of the contested decision that it is for it ‘to assess whether the measure … applied specifically to RTP (and alternatively, to only public companies) and not to private companies’, it does not deal with that issue in the rest of the contested decision, at least with regard to the ad hoc advantage. |
Przepraszam, ale powiedzenie mojego imienia nie rozwiewa moich obaw. | I'm sorry, but saying my name does not allay my fears. |
Szczerość. To jednak nie rozwiewa twoich wątpliwości. | But it doesn't answer your question, does it, about what to do with me? |
To nadal nie rozwiewa moich innych wątpliwości. | It still doesn't address my other concern. |
Jeśli chodzi o sprzedaż działek i nieruchomości przez gminę przedsiębiorstwom budowlanym (środek 4), dodatkowe informacje, których udzieliły władze niderlandzkie na temat ceny uiszczonej przez gminę za nabycie tych gruntów, rozwiewają wątpliwości wyrażone w decyzji o wszczęciu procedury w związku z ewentualnym ich nabyciem po wartości księgowej. | Regarding the sale of plots of land and property by the municipality to the construction companies (Measure 4), the additional information provided by the Dutch authorities on the price paid by the municipality to acquire these assets is sufficient to dismiss the doubts raised in the decision to initiate proceedings regarding the possible sale at the book value. |
Ludzie nie rozwiewają się jak mgła. | Grown men do not vanish into thin air, mon ami. |
Na ten temat Komisja uważa, iż jasne i zgodne informacje, wynikające z pism przesłanych Komisji przez Francję w dniach 4 września 2003 r. i 16 lutego 2004 r., rozwiewają wątpliwości, zgodnie z którymi środek ten mógł zawierać elementy pomocy. | The Commission considers that the clear and consistent information provided in the letters sent by France to the Commission on 4 September 2003 and 16 February 2004 removes any doubts that this measure might contain aid elements. |
Po zbadaniu powyższych informacji Komisja uznała, że nie rozwiewają one jednoznacznie wyrażonych wątpliwości odnośnie do istnienia związku między pobieranym podatkiem a pomocą. | After examining this information, the Commission was of the opinion that it did not categorically dispel the doubts regarding the existence of a link between the tax collected and the aid. |
Poniżej Komisja bada, czy informacje udzielone przez Francję rozwiewają inne wątpliwości, jakie Komisja wyraziła w decyzji odnoszącej się do otwarcia procedury, a które dotyczyły zgodności pomocy z innymi warunkami obowiązującymi dla pomocy na restrukturyzację. | The Commission considers below whether its other doubts expressed in the decision to initiate the procedure as to whether the other conditions for restructuring aid were fulfilled could be allayed by the information submitted by France. |
Nie rozwiewaj moich marzeń. | Don't crush my dreams, doc. |