Bez dyscypliny, bez sumienia, bez moralności. W rzeczywistości, to nasz obowiązek... przewidywać takie rzeczy za niego. Czyż nie? | In fact, it is our duty... to provide such things on his behalf. |
Biorąc pod uwagę coraz większe wzajemne zależności w gospodarce światowej, program Fiscalis 2020 powinien nadal przewidywać możliwość zapraszania ekspertów zewnętrznych do udziału w działaniach objętych programem Fiscalis 2020. | Considering the increasing level of interconnection of the world economy, Fiscalis 2020 should continue to provide for the possibility of inviting external experts to contribute to activities under Fiscalis 2020. |
Biorąc pod uwagę postępującą współzależność w gospodarce światowej, program powinien przewidywać możliwość angażowania – w pewne działania – ekspertów zewnętrznych, takich jak urzędnicy z państw trzecich, przedstawiciele organizacji międzynarodowych czy przedsiębiorcy. | Considering the increasing interconnectivity of the world economy, the Programme should continue to provide the possibility of involving external experts, such as officials of third countries, representatives of international organisations or economic operators in certain activities. |
(26) Artykuł 57 rozporządzenia podstawowego przewiduje, żeustalenia dotyczące audytu mają być proporcjonalne do łącznejkwoty wydatków publicznych przyznanych dla danego programuoperacyjnego. | (26)Article 57 of the basic Regulation provides that thearrangements for auditing are to be proportionate to the totalamount of public expenditure allocated to the operational programme concerned. |
(Dz.U. L 135, s. 32) (zwanej dalej „dyrektywą 75/442”), przewiduje: | 32) (‘Directive 75/442’), provides: |
(Dz.U. L 136, s. 34, zwana dalej „dyrektywą 2001/83”), przewiduje: | 34), (‘Direct- ive 2001/83’) provides: |
(Dz.U. L 182, s. 4) ten sam przepis przewiduje, że używa się technik komputerowego systemu informacji geograficznej (zwanego dalej „SIG”), włączając lotnicze lub satelitarne tworzenie map wektorowych. | 4) that article provides that use is to be made of computerised geographical information system (‘GIS’) techniques, including preferably aerial or spatial orthoimagery. |
(Dz.U. L 262, s. 17) (zwana dalej „dyrektywą 96/22”), mającym zastosowanie do postępowania przed sądem krajowym przewiduje, że państwa członkowskie zakazują podawania zwierzętom gospodarskim substancji hormonalnych mających działanie gestagenne, do których należy progesteron. | 17; ‘Directive 96/22’), which is the version relevant to the dispute in the main proceedings, provides that Member States are to prohibit the administration to a farm animal of hormonal substances having a gestagenic effect, which includes progesterone. |
(9) Reguły, które przewidują, iż w skład drużyny wchodzi pewna liczba lokalnie przeszkolonych zawodników, mogłyby zostać uznane za zgodne z przepisami Traktatu dotyczącymi swobodnego przepływu osób, jeśli nie prowadzą do bezpośredniej dyskryminacji za względu na przynależność państwową i jeśli ewentualne pośrednie efekty dyskryminacji, które z niej wynikają, mogą być uzasadnione jako proporcjonalne do osiągnięcia uzasadnionego celu, takiego jak wzmocnienie i ochrona szkolenia i rozwoju utalentowanych młodych graczy. Aktualnie prowadzone badania nad szkoleniem młodych sportowców w Europie wniosą cenny wkład w tę analizę. | In order to ensure the reintegration of professional sportspersons into the labour market at the end of their sporting careers, the Commission emphasises the importance of taking into account at an early stage the need to provide ‘dual career’ training for young sportsmen and sportswomen and to provide high quality local training centres to safeguard their moral, educational and professional interests. |
(Chyba że przepisy prawa krajowego przewidują wykazanie takich pozycji po stronie aktywów pod pozycją D II 6). | (Unless national law provides that such items are to be shown as assets under D (II) (6).) |
(Chyba że przepisy prawa krajowego przewidują wykazanie takich pozycji pod pozycją C 9 w pozycji „Zobowiązania”). | (Unless national law provides that such items are to be shown under C (9) under 'Creditors'.) |
(Chyba że przepisy prawa krajowego przewidują wykazanie takich pozycji w ramach pozycji D II 6). | (Unless national law provides that such items are to be shown under D (II) (6).) |
(Chyba że przepisy prawa krajowego przewidują wykazanie takich pozycji w ramach pozycji F 9 lub I 9, bądź obydwu). | (Unless national law provides that such items are to be shown under F (9) or I (9) or both.) |
Pomimo istniej┕cych mi┢dzy nimi podobie┴stw krajowe systemy prawne przewiduj┕ bar-dzo ró〉ne warunki wszcz┢cia przez Komisj┢ post┢powania cywilnego. | Although certain common trends can be identified, the national legal systems provide for very different conditions under which the Commission's application for civil action can be launched. |
Chociaż wydaje się, że powyższe powinno być zasadą, w przypadku częściowej prywatyzacji kasyna Mont Parnès nastąpił wyjątek, potwierdzony w ustawie 3139/2003 (która przewidywała późniejszą prywatyzację kasyna na Korfu): w ustawie tej wyraźnie stwierdzono, że cena wstępu do kasyna Mont Parnès nadal będzie wynosić 6 EUR. | An exception to what appears that it should have been the rule is the partial privatisation of the Mont Parnès casino, confirmed by the Law 3139/2003 (which also provided for the later foreseen privatisation of Corfu) that explicitly stipulated that the price of admission tickets in Mont Parnès casino would remain at EUR 6. |
Decyzja 2011/426/WPZiB SPUE przewidywała finansową kwotę odniesienia obejmującą okres od dnia 1 września 2011 r. do dnia 30 czerwca 2012 r. Należy ustalić nową finansową kwotę odniesienia na okres od dnia 1 lipca 2012 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. | Decision 2011/426/CFSP provided the EUSR with the financial reference amount covering the period from 1 September 2011 to 30 June 2012. A new financial reference amount for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013 should be established. |
Decyzja 2011/426/WPZiB zmieniona decyzją 2012/330/WPZiB [2] przewidywała dla SPUE finansowe kwoty odniesienia obejmujące okres od dnia 1 września 2011 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. Należy ustalić nową finansową kwotę odniesienia na okres od dnia 1 lipca 2013 r. do dnia 30 czerwca 2014 r. | Decision 2011/426/CFSP, as amended by Decision 2012/330/CFSP [2], provided the EUSR with the financial reference amounts covering the period from 1 September 2011 to 30 June 2013. A new financial reference amount for the period from 1 July 2013 to 30 June 2014 should be established. |
Decyzja nr 3/2003 Rady Ministrów AKP-WE z dnia 11 grudnia 2003 r. w sprawie wykorzystania środków z koperty na długotrwały rozwój z dziewiątego Europejskiego Funduszu Rozwoju na utworzenie Instrumentu na rzecz Pokoju w Afryce [3] przewidywała niezbędne wsparcie finansowe w celu utworzenia Instrumentu na rzecz Pokoju w Afryce. | Decision No 3/2003 of the ACP-EC Council of Ministers of 11 December 2003 on the use of resources from the long-term development envelope of the Ninth European Development Fund (EDF) for the creation of a Peace Facility for Africa [3] provided the necessary financial support for the establishment of the African Peace Facility. |
Decyzja z dnia 19 listopada 2008 r. przewidywała również wyraźnie, że pozostałe środki pomocy zostaną ocenione oddzielnie, w ramach późniejszej decyzji. | The decision of 19 November 2008 also expressly provided that the other aid measures would be examined separately as part of a later decision. |
(GURI nr 108 z 12 maja 1998 r., s. 22), nie transponowały odpowiednich przepisów dyrektywy 1999/31, przewidywały jednak zakazy i szczególne procedury w zakresie umieszczania takich odpadów na tych składowiskach, zgodne z zasadami określonymi w dyrektywie. | 22), did not transpose the provisions of Directive 1999/31, it provided for prohibitions and specific procedures for the acceptance of that waste at those landfills, in accordance with the rules laid down in that directive. |
Fazy 2 i 3 (tę ostatnią zakończono w marcu 2006 r.) przewidywały dalsze przedłużenia autostrady M5 aż do granicy węgiersko-serbskiej. | Phases 2 and 3 (the latter completed in March 2006) provided for additional extensions of the M5 motorway up to the Hungarian-Serbian border. |
Globalne i obejmujące wszystkich porozumienie w sprawie przekształceń w Demokratycznej Republice Konga, podpisane w Pretorii w dniu 17 grudnia 2002 r. i memorandum w sprawie bezpieczeństwa i armii z dnia 29 czerwca 2003 r. przewidywały utworzenie Zintegrowanej Jednostki Policji (IPU). | The global and all-inclusive Agreement on the transition in the Democratic Republic of Congo, signed in Pretoria on 17 December 2002 and the Memorandum on Security and the Army of 29 June 2003 provided for the establishment of an Integrated Police Unit (IPU). |
II wytycznych z 1989 r. w sprawie pomocy państwa dla transportu morskiego [13], przewidywały, że pomoc ta mogła być przyznawana pod warunkiem, że nie zakłóci warunków wymiany handlowej w sposób sprzeczny ze wspólnym interesem. | The relevant regulations in force at the time, i.e., Chapter II of Annex I to the 1989 guidelines on State aid to shipping companies [13], provided that such aid may be granted on the condition that it did not alter trade conditions to an extent contrary to common interest. |
Mimo że koncesje nadawcy publicznego przewidywały finansowanie przez państwo w formie corocznych odszkodowań kompensacyjnych z tytułu kosztów eksploatacyjnych oraz możliwości podwyższenia kapitału na pokrycie inwestycji RTP, przepisy prawne dotyczące świadczenia przez RTP usług nadawcy publicznego nie przewidywały żadnego finansowania w formie pożyczek i odliczeń w zakresie ubezpieczeń społecznych. | Although the public service contracts provided for state compensation in the form of annual compensation payments for operating costs and the possibility of capital increases for investments made by RTP, the legal provisions relating to RTP's public service did not provide for any financing by means of loans and social security deductions. |
W celu zapewnienia zgodności inteligentnych tachografów z zasadami i wymogami określonymi w niniejszym rozporządzeniu, Komisja, w drodze aktów wykonawczych, przyjmuje szczegółowe przepisy konieczne do jednolitego stosowania art. 8, 9 i 10, z wyłączeniem wszelkich przepisów, które przewidywałyby rejestrowanie przez tachograf dodatkowych informacji. | In order to ensure that smart tachographs comply with the principles and requirements set out in this Regulation, the Commission shall, by means of implementing acts, adopt detailed provisions necessary for the uniform application of Articles 8, 9 and 10, excluding any provisions which would provide for the recording of additional data by the tachograph. |
(Moniteur belge z dnia 30 lipca 1992 r., s. 17120), w wersji mającej zastosowanie do sporu przed sądem krajowym (zwanego dalej „CIR 1992”) przewidywał: | 17120), in the version in force at the time of the facts in the main proceedings (‘the ITC 1992’), provided: |
Ale istniałytakżeinneprzyczyny. Wszcze-gólności,jak wyjaśniono wkomunikacie z 2004 r., utworzenie PHEA miałosłużyć przede wszystkim ponownemuskoncen-trowaniu zadań na kształtowaniu polityki i działaniach strategicznych, a także uwy-pukleniurezultatów programu;realizacji bardziejambitnego programu wzakresie zdrowia nalata 2003-2008,który przewidywał bardziej kompleksowe podejście dokwestiizdrowotnych,co wiązałosię zzapotrzebowaniem na wyspecjalizowany personeldozarządzania programem; oraz umożliwićzatrudnienie w PHEA do-świadczonegoi wyspecjalizowanego personelu ds. technicznychi finansowych(co było wymogiem zarówno Rady,jaki PE, na który zwracano uwagę przy negocjacjach w sprawie programu) na bardziej elastycznych warunkach(dostosowanie dozmie-niającychsię potrzeb). | But there were otherreasons.In particular,as explained inthecommunicationof2004the main objectivesincreatingthe PHEA werethe refocusing oftasks on policymaking and strategicactivities,as wellasonvalori-sation ofthe outputs ofthe programme; dealing witha moreambitious2003–08 ‘Health’ programme,whichprovideda moreglobalapproachtohealthissues, hence needingspecialisedstaffto man-ageit; andthe possibility ofrecruitingin PHEA experienced and specialised financial and technical staff (which was both a Council and EP requirement whenne-gotiatingthe programme)in a more flexible environment (adapting to evolving needs). |
Ani Polska, ani zainteresowane strony trzecie nie dostarczyły żadnych dowodów na poparcie twierdzenia, że Stocznia Szczecińska byłaby w stanie udowodnić przed sądem krajowym, że miała prawnie uzasadnione oczekiwania ze względu na to, że uzgodniony z ARP plan restrukturyzacji z 2003 r. przewidywał podwyższenie kapitału w wysokości ogółem 241000000 PLN. | Neither Poland nor the interested third parties have provided any evidence that SSN would be able to claim legitimate expectations before the national court on the grounds that a total capital injection of PLN 241 million was included in the 2003 restructuring plan agreed with ARP. |
Artykuł 1 tej ustawy przewidywał również zwolnienie z zapłaty wynagrodzeń oraz innych kosztów obsługi prawnej, które mogą być należne z tytułu takich czynności. | Article 1 of that law also provided for an exemption from the emoluments and other legal charges which could be due for the performance of such acts. |
Artykuł 1 ust. 4 rozporządzenia (EWG) nr 1191/69 przewidywał, że: | Article 1(4) of Regulation (EEC) No 1191/69 provided that: |
29 — Rząd niderlandzki wyjaśnił w swoim pisemnym stanowisku, iż jego ustawodawstwo przewidywało początkowo zwolnienie od podatku od dywidend, lecz zwolnienie to zostało zastąpione przez sporny system z powodu ograniczeń administracyjnych, które zostały nałożone na przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania, aby wykazać ich sytuację w stosunku do spółek wypłacających przed każdorazową wypłatą przez nie dywidendy. | 29 — The Netherlands Government explained in its written observations that its legislation initially provided for an exemption from the tax on dividends but that that exemption had had to be replaced by the contested scheme because of the administrative constraints which it imposed on the fiscal investment enterprises in terms of justifying their situation to the companies making a distribution prior to each dividend payment. |
Chodzi zatem o ustalenie, czy prawo wspólnotowe zezwala w dorozumiany sposób lub przynajmniej nie sprzeciwia się temu, by prawodawca wspólnotowy, zamiast regulować w całości nr 820/97 z dnia 21 kwietnia 1997 r. ustanawiające system identyfikacji i rejestracji bydła i dotyczące etykietowania mięsa wołowego i produktów z mięsa wołowego 24wydane przez Radę na podstawie art. 43 traktatu WE (po zmianie art. 37 WE) przewidywało w art. 19 przyjęcie przez Radę kwalifikowaną większością, na wniosek Komisji, ogólnych zasad systemu etykietowania mięsa wołowego, począwszy od dnia 1 stycznia 2000 r. | Council on the basis of Article 43 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 37 EC), provided in Article 19 thereof for the adoption by the Council by a qualified majority, on a proposal from the Commission, of the general rules for a beef-labelling system to apply as from 1 January 2000. |
Dnia 18 grudnia 1989 r. Rada przyjęła rozporządzenie (EWG) nr 3906/89 w sprawie pomocy gospodarczej dla Republiki Węgierskiej i Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej [4], które przewidywało pomoc w dziedzinach obejmujących szkolenie, mającą na celu wspieranie procesu reform gospodarczych i społecznych na Węgrzech i w Polsce. | On 18 December 1989 the Council adopted Regulation (EEC) No 3906/89 on economic aid to the Republic of Hungary and the Polish People's Republic [4] which provided for aid in areas including training to support the process of economic and social reform in Hungary and Poland. |
Do celów ustępu 2 postanowienia artykułu 2 ustęp 1 litera a) stosuje się do orzeczenia zasądzającego alimenty osobie niesamodzielnej w wieku przekraczającym wiek określony w tej literze, jeżeli takie orzeczenie zostało wydane zanim dana osoba osiągnęła ten wiek, i przewidywało obowiązek wypłacania alimentów także po przekroczeniu tego wieku ze względu na upośledzenie sprawności. | For the purpose of paragraph 2, Article 2(1)(a) shall apply to a decision granting maintenance to a vulnerable person over the age specified in that subparagraph where such decision was rendered before the person reached that age and provided for maintenance beyond that age by reason of the impairment. |
Jeśli chodzi o „premię za wyłączenie”, przewidzianą przepisem pomocy francuskiej, tego typu premie nie są przewidziane we wspólnej organizacji rynków (OCM), a konkretnie w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 456/80 z dnia 18 lutego 1980 r., dotyczącym premii za czasowe lub stałe zaniechanie uprawy winorośli na pewnych obszarach, a także premii za zaniechanie ponownego sadzenia.. Rozporządzenie to przewidywało jedynie premię za czasowe lub definitywne zaprzestanie produkcji, wypłacaną kiedy producent decydował się przyczynić się do zmniejszenia uprawy winorośli, zwłaszcza poprzez wykarczowanie winorośli. | With regard to the ‘set-aside premium’ provided for in the French aid scheme, no provision was made for such premiums under the common market organisation (CMO) and, more specifically, Council Regulation (EEC) No 456/80 of 18 February 1980 on the granting of temporary and permanent abandonment premiums in respect of certain areas under vines and of premiums for the renunciation of replanting. That Regulation provided only for a premium for temporary or permanent cessation of production, payable when a producer decided to contribute to reducing the Community's wine-growing potential by, in particular, grubbing up vines. |