"Możesz żartować, ale na to nie pozwalam?" | You can tease, but I'm not allowed to. |
- Gdybym mogła zrobić kopie... - Wiesz, że na to nie pozwalam. | If l could take these files and make copies-- You know l won't allow that. |
- Nie pozwalam palić w domu. | - I don't allow it in my house. |
- Bill, mam rozumieć, że pozwalasz Radfordowi oglądać mu jego film. | - Bill, l understand you`re allowing Radford to see his film. |
- Bo nie pozwalasz mi na wątpliwości. | Because you won't allow me to have any doubt. |
"Illinois vs. Wardlow" pozwala policji zatrzymać każdego za zwykły akt biegnięcia. | Illinois v. Wardlow allows the police to stop anyone for the simple act of running. |
"Moc Szybkości" Moc szybkości pozwala nam naginać prawa fizyki używając super szybkości. | The Speed Force allows both of us to bend the laws of physics using super speed. |
"Odpowiednio uwarzony, pozwala temu, kto go wypije, na czasowe przyjęcie wyglądu zupełnie innej istoty". | Properly brewed, the Polyjuice Potion allows the drinker To transform himself temporarily into the physical form of another. |
"Ten kupon pozwala Donnie zabronić Clevelandowi robienia jednej głupiej rzeczy". | "This coupon allows Donna to forbid Cleveland from doing one stupid thing." |
'Hey, dlaczego pozwalamy naszym dzieciom oglądać takie świnstwa? | 'Why are we allowing this trash out where all our children can see it? ' |
- Dlatego nie pozwalamy na komórki w... | - That's why we don't allow cellphones... |
- Nie pozwalamy żadnym odcinkom tutaj węszyć. - Odcinkom? | We don't allow any stubs snooping around . |
- Nie, nie pozwalamy na coś takiego. | Oh, no, l don't think we'd allow that at all. |
- Nie, nie pozwalamy na to. | - Hell, no. We don't allow that. |
-Poświęciłem życie policji, a wy pozwalacie, żeby... | - I gave my life to this department, and you allow... |
A raczej tym, co pozwalacie mu reprezentować poprzez waszą bezradność. | Or perhaps I should say, I am concerned by what you allow him to represent by failing to stop him-- hope. |
Będąc na czworakach pozwalacie waszej miednicy rozszerzyć się o 30% więcej, przez co poród jest bardziej naturalny i mniej bolesny. | By being on all fours, you allow the pelvis to expand 30% more, making for a more natural and less painful delivery. |
"I w tamtej chwili zrozumiał, że nie chodzi o to, kim się jest, albo jakim się jest, ale kim pozwalają ci być. " | "And in that moment, he realized "It's not what you are or who you are, But who they allow you to be." |
"Technologie" do "rozwoju" komórkowych cyfrowych systemów radiowych, których możliwości odbiorcze pozwalają na multi-pasmowe, multi-kanałowe, multi-trybowe, multi-kodowe algorytmy lub multi-protokołowe użytkowanie, które może być modyfikowane poprzez zmiany w "oprogramowaniu"; | "Technology" for the "development" of digital cellular radio base station receiving equipment whose reception capabilities that allow multi-band, multi-channel, multi-mode, multi-coding algorithm or multi-protocol operation can be modified by changes in "software"; |
"Zgromadzenia pozwalają ludziom, którzy nie są w ruchu, na wyrażanie własnych poglądów i zobaczenie czy inni je podzielają", tłumaczy Oscar Gonzales, rzecznik jednego z kręgów Podemosu w galicyjskim mieście portowym Vigo. | "Assemblies allow people who aren't involved in the movement to express their feelings and see that there are others that feel the same," Oscar Gonzalez, a Podemos circle spokesperson in the Galician port city of Vigo, explains. |
"Złamany Miecz" i "Śnieżynka" pozwalają podczas walki dojść do głosu emocjom. | like Broken Sword and Flying Snow allowing their emotions to be a liability |
"Złudzenia pozwalają oszczędzić nam bólu za to umożliwiają odczuwanie przyjemności." | "Illusions commend themselves to us because they save us pain and allow us to enjoy pleasure instead." |
/tak mi przykro... /Jestem twoją córką, /a ty pozwalałaś mi cierpieć. | I'm so sorry.! I'm your daughter. and you allowed me to hurt. |
Myślę, że nie będę tęskniła za tym jak... nigdy nie pozwalałaś mi ruszać tego długopisu przy telefonie. | I guess I'm not gonna miss the fact... that you're never allowed to move the phone pen. |
/Powolna jazda pozwalała /nacieszyć się tym widokiem. | The slow drive allowed us to enjoy the scenery. |
Aż do zeszłego tygodnia, codziennie wybierał z konta po 500$... maksymalnie tyle, na ile pozwalała jego karta ATM. | Up until last week, he made daily withdrawals of $500 ¨C the maximum allowed with his atm card. |
"Na półpiętrze, które było tak wąskie, na ile tylko pozwalały zakręcające schody, w kolumnie znajdowała się wnęka, szeroka na dwa łokcie..." | "On the first landing, which was as small as the necessary turn of the stairs allowed, "there was a niche in the column, about half a yard wide, |
A teraz, gdyby zasady tej szkoły pozwalały mi to zrobić, przedstawiłabym wam, jak te metody kontroli urodzin mogą być stosowane, i jakie są ich skutki. | now.school policy allowed me to do so, I would tell you how these methods of birth control can be used, and what they do. |
Dla okresu poprzedzającego tę datę przepisy czeskie pozwalały na wydanie uprawnienia do kierowania osobom, które nie miały stałego lub czasowego miejsca zamieszkania na terytorium Republiki Czeskiej. | In the period before that date, the Czech rules allowed authorisation to drive to be issued to persons having neither a permanent nor a temporary residence in the territory of the Czech Republic. |
Co za tym idzie, właściwość ta nie może być uznawana za wyjątkową cechę gatunku do produkcji taśm przy porównywaniu go z innymi rodzajami tkanin z włókien poliestrowych lub cechę, która pozwalałaby na wyłączenie gatunku do produkcji taśm z definicji produktu objętego postępowaniem. | Therefore, this property could not be considered as a genuine characteristic of ‘tape’ grade as opposed to other types of PFF or a characteristic which would allow the exclusion of ‘tape’ grade from the definition of the product concerned. |
Wydaje się, że pozostali dwaj tajscy producenci nie dysponują sprawną międzynarodową siecią dystrybucji, która pozwalałaby im na agresywne wejście na rynek wspólnotowy i zdobycie w nim znacznego udziału. | The other two Thai producers do not seem to have an international distribution network in place that would allow them to enter the Community market aggressively and gain market share. |
Z tego względu Komisja żąda, by Niderlandy dokonały kontroli rzeczywistych kosztów i, jeśli będzie to konieczne, skorygowała wysokość pomocy, aby uniknąć sytuacji, w której rekompensata pozwalałaby AVR Nuts osiągać ze swej działalności zysk wyższy od zysku osiąganego zwykle z tego rodzaju działalności w tym sektorze. | The Commission, therefore, requests the Netherlands to verify the actual costs and to adjust the aid level if necessary in order to avoid a situation in which compensation would allow AVR Nuts to earn a profit margin on its activities higher than is normal for this type of activity in this sector. |
Komisja uznaje więc, że notyfikacja przekazana przez władze Cypru nie zawiera elementów, które pozwalałyby na ocenę środka zgodnie z art. 95 ust. 5 i 6 traktatu WE. | The Commission therefore considers that the notification provided by the Cypriot authorities does not contain the information which would allow the measure to be examined under Article 95(5) and (6) of the EC Treaty. |
Nie ma dostępnych informacji, które pozwalałyby na wyciągnięcie innych wniosków. | There is no available information which would allow drawing a different conclusion. |
Nie widzę tu dowodów, które pozwalałyby mi na uznanie odpowiedzialności pozwanego. | I can see no detailed evidence... which would allow me to hold the defendant liable. |
Ponieważ rząd szwedzki nie przedłożył Komisji żadnych projektów aktów prawnych, które pozwalałyby stwierdzić, czy przepisy naruszające dyrektywę zostaną zniesione, i kiedy nowe przepisy wejdą w życie, Komisja podjęła decyzję o wniesieniu skargi przeciwko Szwecji do Trybunału Sprawiedliwości o stwierdzenie naruszenia prawa wspólnotowego, patrz Komunikat prasowy Komisji IP/06/1411 z dnia 17 października 2006 r. | However, because the Government has failed to provide the Commission with a draft piece of legislation which would allow it to ascertain whether the infringement will come to an end and when the new legislation would enter into force, the Commission has decided to refer Sweden to the Court of Justice; see Commission press release IP/06/1411 of 17 October 2006. |
W świetle powyższego stwierdzono, że pomimo pewnych różnic brak jest właściwości fizycznych, technicznych lub chemicznych, które pozwalałyby na wyraźne odróżnienie gatunku do produkcji taśm od innych rodzajów tkanin z włókien poliestrowych. | In view of the above, it was concluded that, in spite of some differences, there are no physical, technical and/or chemical characteristics which would allow ‘tape’ grade to be clearly distinguished from other types of PFF. |
Czyż nie pozwalałem ci setki razy rozkazywać sobie różne rzeczy? Czyż nie wypełniałem zawsze tych rozkazów bez szermania? | Have I not a hundred times since we've met allowed you to command me... and done this or that thing at your bidding? |
Dlatego pozwalałem ci o nich czytać. | And that is why l allowed you to read about them. |
Gdy krawcowe... robią to, co robią, zapewne przypomina mi to o moim dzieciństwie, o momentach, gdy pozwalałem sobie na poczucie, że ktoś się o mnie troszczy. | While the tailors do what they do, I suppose it reminds me of the times in my childhood I allowed myself to feel cared for. |
Doskonale wiedziałeś, co robisz, kiedy pozwalałeś nam na Chiński Mur. | You knew exactly what you were doing when you allowed the Chinese wall. |
Mimo to pozwalałeś jej dalej pracować z niebezpiecznym gatunkiem? Daj spokój, Magnus, znasz Rachel. | And yet you allowed her to continue working with a dangerous species? |
/Ale jej zawód jako hostessa /pozwalał jej zataić wszelkie ślady. | But her training as a display model allowed her to conceal any trace. |
/Dukakis nie tylko jest przeciwnikiem /kary śmierci... /ale pozwalał mordercom pierwszego stopnia /dostawać weekendowe przepustki. | Dukakis not only opposes the death penalty he allowed first-degree murderers to have weekend passes from prison. |
-Matt, który ma prawko od dwóch miesięcy, ma pojechać po moich rodziców na lotnisko i zafundować im pełną wrażeń jazdę trzema autostradami, po których nigdy wcześniej nie pozwalaliśmy mu jeździć? | Matt, who's had his driver's license for two months, doesn't mind picking up my mother and father and taking them on a thrill ride on three freeways that he's never been allowed to drive on before? |
Byliśmy oskarżeni o fory dla niej przez Davida Terant'a, bo pozwalaliśmy jej na ścinanie zakrętów tylko dlatego że nosiła bluzkę, przez którą wszystko widać | Cos she's my ex. But we were accused of favouritism with her by David Tenant, who said that we only allowed her to cut corner because she was wearing a see-through top. |
Dlatego nigdy nie pozwalaliśmy na naukę technik walk zawartych w niej i stanie się wielkie nieszczęście jeżeli ta książka wpadnie w niewłaściwe ręce, | I am afraid that it will not be allowed to pass. I am afraid when it appears to the kungfu world, it will destroy it. |
Nie pozwalaliśmy jej jeździć autostradą. | She wasn't allowed to drive on the highway. |
Ale mężczyźni zawsze lubili i pozwalali nam... dotykać innej rzeczy. | but men have always liked and allowed us to touch another thing. |
Mieszkałam z ludzmi, którzy nie pozwalali palić. | I lived with people and wasn't allowed. |
Mnie nawet nie pozwalali mieć zabawkowego pistoletu. | I wasn't even allowed to have a cap pistol. |
Choć mniejsze transze pieniędzy od nieformalnych inwestorów/ business angels oraz z rządowych/prywatnych programów, takich jak regionalne fundusze kapitału ryzyka, pomagają rozwiązać kwestię źródeł finansowania poniżej 500000 GBP (725000 EUR), to jednak Zjednoczone Królestwo nie ma jeszcze działającego systemu, który pozwalałby na dostarczanie ‘warstwowych’ lub ‘schodkowych’ funduszy przedsiębiorstwom atrakcyjnym, choć ograniczonym pod względem kapitału. | While smaller tranches of money from informal investors/business angels and government/private schemes such as the regional venture capital funds are helping to address funding sources below GBP 500000 (EUR 725000), the UK does not yet have a system in operation that would allow the provision of ‘tiered’ or ‘escalator’ funding to attractive but capital constrained businesses |
Istniała również potrzeba opracowania odpowiedniego testu, który pozwalałby na rutynowe monitorowanie stad dla stwierdzenia obecności przeciwciał przeciwko neuraminidazie. | There was also a need to develop a suitable test that would allow the routine monitoring of flocks for anti-neuraminidase antibodies. |
Jeżeli towary znajdują się na etapie produkcji, który pozwalałby ze względów gospodarczych jedynie na określone końcowe przeznaczenie, organy celne mogą ustanowić w pozwoleniu warunki uznania tych towarów za wykorzystane w celu przewidzianym do zastosowania zwolnienia z cła lub obniżonej stawki celnej. | Where the goods are at a production stage which would allow economically the prescribed end-use only, the customs authorities may establish in the authorisation the conditions under which the goods shall be deemed to have been used for the purposes laid down for applying the duty exemption or reduced rate of duty. |
W tym kontekście należy zauważyć, że niniejsza decyzja nie dotyczy mechanizmu, który pozwalałby wszystkim władzom lokalnym konkretnego szczebla (regionalnym, terytorialnym lub innym) na wprowadzanie i naliczanie podatków lokalnych. | In this context it should be noted that the present decision does not concern a mechanism that would allow all local authorities of a particular level (regions, territories or others) to introduce and levy local taxes. |
Zależy on również od tego, czy dany sposób udzie-leniapotwierdzenia pozwalałby podmiotowi danych wykonywać przysługujące mu prawa do ochrony danych (7). | It also depends on whether or not a particular way of providing the conrmation would allow the data subject to exercise his or her dierent data protection rights (7). |
/Tym, którzy go wzięli, /pozwalało przejść test. | It allowed those who took it to pass the test. |
Ale wtedy jeszcze o tym nie wiedziałam. To co Alti przejęła od Sayen pozwalało jej przetrzymywać dusze amazonek w krainie umarłych. | I didn't know it then but what Alti took from Cyane allowed her to keep their spirits in the land of the dead. |
Była to wielka zaleta, ponieważ pozwalało im to na składanie skrzydeł po wylądowaniu. | And that was a huge advantage because it allowed them to fold up their wings when they landed. |
Chociaż kilka przedsiębiorstw zgłaszało wcześniej w niewiążący sposób zainteresowanie, jedynie dwóch potencjalnych inwestorów – Ford Motor Company („Ford”) i General Motors („GM”) – nabyło memorandum informacyjne (tj. dokumenty prezentujące spółkę), co dało im dostęp do informacji znajdujących się w biurze danych (ang. data room) oraz pozwalało później złożyć ostateczną i wiążącą ofertę. | Although several undertakings had previously submitted non-binding letters of interest, only two potential investors, Ford Motor Company (‘Ford’) and General Motors (‘GM’), bought the Information Memorandum (i.e. the presentation file), which gave them access to the information contained in the Data Room and allowed them eventually to submit a final and binding bid. |
Częściowo, żeby chronić się przede mną, ale również dlatego, że pozwalało mu to na nierozerwalną bliskość i zaangażowanie w związek z tobą. | In part to protect himself from me, But also because it allowed for an inextricable intimacy. And commitment to you. |
15 — Jak słusznie wskazuje sąd krajowy zaliczenie, w wyniku stosowania terminu 180 dni, wszystkich nowych podatników VAT UE (w czasie pierwszych 12 miesięcy ich działalności) do kategorii podatników, których funkcjonowanie stwarza zagrożenie dla interesów budżetu państwa, wydawałoby się rozwiązaniem nacechowanym zbyt daleko posuniętym automatyzmem, skoro obowiązujące w tym zakresie przepisy krajowe nie uwzględniają przesłanek, których spełnienie pozwalałoby na obiektywne stwierdzenie, że ich działalność może zmierzać do wyrządzenia szkody budżetowi państwa. | 15 — As the referring court rightly points out, for the period of 180 days to include (during their first 12 months) all EU VAT payers in the category of persons whose operations pose a threat to the interests of the exchequer would appear to be an excessively mechanical approach, since the relevant national provisions do not take account of the conditions whose satisfaction would allow the objective finding that the activity of those taxable persons might be directed at causing harm to the exchequer. |
Co się tyczy konkretnie art. 308 WE, to gdyby podzielić pogląd Sądu, postanowienie to pozwalałoby — w szczególnym kontekście art. 60 WE i 301 WE — na przyjmo- | With specific regard to Article 308 EC, if the position of the Court of First Instance were to be accepted, that provision would allow, in the special context of Articles 60 EC and 301 EC, the adoption of Community measures concerning not one of the |
Istnienie takich sposobów pozwalałoby Wspólnocie na utworzenie wymaganej infrastruktury rejestrów w znacznie prostszy sposób; w szczególności niepotrzebne byłyby dwa połączenia między rejestrami a niezależnym dziennikiem transakcji Wspólnoty. | The existence of such modalities would allow the Community to establish the required registries infrastructure in a much simpler way; in particular, there would be no need for two connections between registries and the Community independent transaction log. |