"Dźwięku" jest to, co dotyczy mnie. | The "sound" is what concerns me. |
"I dobrze, ten rodzaj dotyczy ciebie. | "and, well, this sort of concerns you. |
"Zdarzyło się coś nieprzewidzianego, co dotyczy nas obojga. | "Something's come up that concerns both of us. |
( 18 ) Zob. pkt 28 i 29 sprawozdania specjalnego nr 2/2005 dotyczącego pomocy budżetowej z EFR dla krajów AKP (Dz.U. C 249 z 7.10.2005). ( 19 ) Trybunał ustalił próg istotności na poziomie 2 %. | ( 18 ) See paragraphs 28 and 29 of Special Report No 2/2005 concerning EDF budget aid to ACP countries (OJ C 249, |
( 26 ) Nierozstrzygnięte zastrzeżenia dotyczą Grecji i Zjednoczonego Królestwa i odnoszą się głównie do aspektów metodyki i kompilacji. | ( 26 ) These open reservations concern Greece and the United Kingdom and mainly relate to methodological and compilation aspects. |
(romantycy: rewolucyjni pisarze romansu i tragedii) Pomimo nazwy, ich dzieła dotyczą w równym stopniu tragedii, co wątków romantycznych. Są anarchistyczni i feministyczni. Do ich grona należy również 19-letnia ciężarna kobieta o nazwisku Mary Shelley, która napisze historię dającą początek cyberpunkowi i definiująca erę współczesną. | {revolutionary writers of romance and tragedy} despite their label, their works concern themselves of tragedy equally with the romantic mythos they are anarchists, feminists and one of them, a pregnant 19-year-old woman named Mary Shelley would write a story that would create cyberpunk, and define the modern age |
- Czego dotyczą jej troski? | What concerns so move her? |
- Nasze sprawy dotyczą jej również. | Our business concerns her, too. |
, Komisja koniec z no i kraj b en e fi- ka ż de go inne go ń stwa ż pa to, ni o którym mowa w ust. 1, c j en t lub ł a d ze jego wykonawcze w ą do d at k o we za w ie ra j w przypadkach ł ustanowiony gdy zosta w za je m n y ę p do do st umo w y dotycz ą ce realizacji pomocy . | Subsidiary agreements concerning implementation of assistance shall be concluded between the Commission and the beneficiary country or its implementing authorities as required. |
0 f untów, zwi ę k s za n y m pote m studentów z UE – poczzgodnie z przewidywaniami dotycz ącymi inflacji – podj ęte zosta ły w Zjednoczonym Królestwie (Anglia i ą uiszczać żadnych opłat przed | The countries where portability is possible, but geographical limitations are in place concerning some of the Bologna signatory countries are Belgium (Flemish Community), Bulgaria, Croatia, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Lithuania, Malta, Portugal and Serbia. |
103 ą dzenia (WE) nr 1083/2006 , ą t kiem ń za da z w y j ust. 3 rozporz ą dzenia (WE) nr 1083/2006 . dotycz ą cych p ra w i d ł o w o śc i operacji i wydatków w odniesieniu do przepisów krajowy c h i wspólnotowych , | The managing authority shall perform the duties provided for in Article 60 of Regulation (EC) No 1083/2006, with the exception of those concerning the regularity of operations and expenditure in relation to national and Community rules, as set out under point (b) of that Article. |
199 8 w y k o na ni a r. dotycz i nie z w ł o cz n e in for mowa nie Parlamentu programu | No 2760/98 of 18 December 1998 concerning the implementation of a programme for crossborder cooperation in the framework of the PHARE programme (3), |
61 iż 6 2, ni Komisja ń stwa ł onkowskie cz ł a j ą Komisji p r ze s y tym czas o w ą pro g - okre ś la , które przepisy ą zast os o w an i a nie maj do pa programów no z ę dotycz p ra w do pod ob n y c h ł at no ś ć na w ni o sk ó w o operacyjnych, dla których ń st w o ł on k o w - za in te r es o w an e cz ą c ą ich pa ż ą cy ro k że to w y bu d i k o le jn y że to w y . | When the Commission adopts implementing rules for Articles 60, 61 and 62, it shall specify the provisions which shall not apply to operational programmes for which the option in this paragraph has been exercised by the Member State concerned. |
'Sprawa dotyczyła prawnika w Potenzy... 'którego zamknięto za obietnicę przyspieszenia czyjegoś procesu. | "The case concerned a clerk of a civil court in Potenza... "who was jailed for promising to speed up someone's trial. |
- Bo dotyczyła mnie. | I believe it was because I was concerned in it. |
/– Moja pierwsza publikacja dotyczyła zbiorowej socjopatologii kryjącej się za procesami czarownic z Salem. | My first published work concerned the collective sociopathology behind the Salem Witch Trials. |
15 — Chociaż należy zauważyć, że unikanie opodatkowania za pomocą tego rodzaju “przerzucania strat” nie wydaje się istotne w stanie faktycznym sprawy Marks & Spencer, która dotyczyła wyłącznie przekazywania strat „w górę” przez spółki zależne spółce dominującej. 14 — Punkty 47 i 48. | 15 — Although it may be noted that tax avoidance by such ‘trafficking in losses’ does not appear to have been relevant on the facts in Marks & Spencer, which solely concerned vertical upwards transfer of losses from subsidiary to parent. 14 — Paragraphs 47 and 48. |
36 — Sprawa ta dotyczyła spółki, która uzyskała w dniu 19 lipca 1974 r. pozwolenie na wywóz 10 000 ton jęczmienia ważne do dnia 16 października 1974 r. | 36 — The case concerned a company which had, on 19 July 1974, obtained an export licence, which was valid until 16 October 1974, for 10 000 tonnes of barley. |
1.1 Skarżący, brukselski korespondent niemieckiego tygodnika „Stern”, zarzucił, że Komisja Europejska odmówiła udzielenia mu informacji, o które wielokrotnie prosił, motywując swą odmowę tym, że przedmiotowe pytania dotyczyły prowadzonych przez OLAF (Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych) dochodzeń. | 1.1 The complainant, the Brussels correspondent of the “Stern”, a German weekly, alleged that the Commission had refused to provide information that he had requested on a number of occasions on the grounds that the relevant questions concerned ongoing investigations by OLAF, the European Anti-Fraud Offi ce. |
Biegły potwierdził, iż ujęcie ewentualnych powyższych zysków, pozostających jeszcze w fazie negocjacji w momencie przeprowadzania analiz, nie miałoby wpływu na rentowność Fintecna, gdyby ich częściowe ponowne przeniesienie na rzecz AZ Fly miało miejsce dopiero po przeprowadzeniu wszystkich przewidywanych do dnia 31 grudnia 2008 r. cesji oraz gdyby dotyczyły one jedynie części IRR powyżej 25,3 % wyliczonej przez Mediobanca jako przewidywana rentowność Fintecna. | The expert confirmed that the treatment of any such capital gains, still subject to negotiation at the time of the expert's study, would have no impact on profitability for Fintecna if their partial retrocession to AZ Fly took place only after all transfers planned up to 31 December 2008, and if it concerned only that part of the IRR greater than the 25,3 % calculated by Mediobanca as Fintecna's estimated profitability. |
Sytuacja taka dotyczyłaby w szczególności przewoźników mających siedzibę we Francji, Belgii i Niderlandach – krajach, na które przypada 32 % całego ruchu pojazdów zagranicznych na niemieckich autostradach. | Such a situation would concern, in particular, hauliers established in France, Belgium and the Netherlands, a group of countries, which perform 32 % of all non-German vehicle kilometres on the German motorways. |
Przedsiębiorstwo utrzymywało, że jeśli powyższe wyjaśnienia zostałyby wzięte pod uwagę, niespójności wykryte przez Komisję dotyczyłyby jedynie nieznacznej części jego wywożonych towarów. | The company argued that when taking into account these explanations, the discrepancies identified by the Commission would concern only an insignificant proportion of its exports. |
, ponieważ projekt ten dotyczył obszaru, na którym można było uzyskać dostęp do sieci szerokopasmowych za cenę porównywalną z cenami na innych obszarach. | On the other hand, the Commission decided to prohibit public funding for the planned construction of a fibre access network in the Dutch town of Appingedam77, as the project concerned an area already served by broadband networks at prices similar to other regions. |
Artykuł 230 akapit czwarty¬WE uzależnia dopuszczalność skarg wnoszonych przez jednostki na akty, których nie są adresatami, od spełnienia podwójnego warunku – aby zaskarżony akt dotyczył skarżących bezpośrednio i¬indywidualnie. | Under the fourth paragraph of Article 230 EC actions brought by individuals against acts of which they are not the addressees are admissible subject to the twofold condition that the applicants be directly and individually concerned by the contested act. |
Artykuł 48 dotyczył finansowania Pracowniczego Funduszu Mieszkaniowego, które odbywało się w następujący sposób: | Article 48 concerned the financing of the Workers’ Housing Fund, which was achieved as follows: |
Byłby to całkowicie poroniony prezent, gdyby mnie dotyczył. | This is a totally erroneous present, as far as I'm concerned. |
Obowiązek podawania na etykiecie daty produkcji mrożonego ciasta dotyczyłby w szczególności produktów z innych państw członkowskich, które mogą być wprowadzane do obrotu jedynie po ich zakonserwowaniu (np. zamrożeniu). | A compulsory labelling of the production date of the frozen dough would concern in particular products from other Member States that only can be marketed after having undergone a preservation procedure like freezing. |
25 — Jak stwierdził rzecznik generalny Lenz w pkt 19 opinii w tej sprawie, pytanie prejudycjalne dotyczyło udzielenia pozwoleń na otwarcie i prowadzenie kasyna, jak również prowadzenie hotelu, przy podjęciu się zadania przeprowadzenia remontu. | 25 — In point 19 of the Opinion in the case, Advocate General Lenz stated that the question referred for a preliminary ruling concerned the award of a concession to open and operate a casino, and a concession to operate a hotel, which required an obligation to be entered into for carrying out conversion work. |
3.Należy zauważyć, że w 2005 r. 335 skarg w ramach mandatu Rzecznika dotyczyło tego samego zagadnienia. | 3.It should be noted that, in 2005, 335 complaints, which were inside the Ombudsman's mandate, concerned the same subject matter. |
4.Należy zauważyć, że w 2006 r. 281 skarg nieleżących w kompetencjach Rzecznika dotyczyło tego samego zagadnienia. | 4.It should be noted that, in 2006, 281 complaints, which were outside the Ombudsman's mandate, concerned the same subject matter. |
Planowane odstępstwo dotyczyłoby posiadaczy licencji zgodnych z częścią FCL, które obejmują IR zgodne z normami ICAO. | The intended derogation would concern holders of licences in accordance with Part-FCL that include the ICAO compliant IR. |