Kita bendrovė, kuriai buvo tiktai garantuojama IT ir kurios prašymas dėl RET buvo atmestas dėl to, kad ji neatitiko pagrindinio reglamento 2 straipsnio 7 dalies c punkto antro kriterijaus, taip pat pateikė pretenziją, kuria ji dar kartą kreipėsi dėl RET. Tačiau nebuvo pateikta tolimesnių įrodymų, kurie galėtų prieštarauti laikinajame reglamente padarytoms išvadoms. | The other company which was granted only IT and whose claim for MET was rejected on the basis of non-compliance with criterion 2 specified in Article 2(7)(c) of the basic Regulation, also made submissions in which it repeated its claim for MET. However, no further evidence was submitted that was of a nature to contradict the conclusions drawn in the provisional Regulation. |
Vis dėlto tai prieštaravo išvadoms. | However, this contradicted the findings. |
Tačiau po dvejų metų Vokietija 2001 m. rugsėjo 26 d. raštu prieštaravo savo pačios ankstesniesiems duomenims ir konstatavo, jog „Kahla II“ esą niekada nebuvo patyrusi sunkumų. | However, two years later, in a letter dated 26 September 2001, Germany contradicted its earlier statements, asserting that Kahla II had never been in difficulty. |
Bendrijos pramonės atstovai taip pat tvirtino, kad eksporto kainų ir MIK palyginimas pagal svertinį vidurkį siekiant nustatyti, ar pagal eksporto į Bendriją kainas galima spręsti apie būsimus kainų pokyčius ir ar galima patikimai įvertinti dempingą, prieštaravo peržiūros dėl priemonių formos išvadoms, kad MIK jau buvo netinkamos. | The Community industry also maintained that the comparison on a weighted average basis of export prices with the MIPs, in order to determine whether prices to the Community were representative of future behaviour and reliable for the assessment of dumping, was contradictory to the findings of the review of the form of the measures that the MIPs were no longer appropriate. |
Eksportuojančiam gamintojui visų pirma nepavyko išaiškinti kai kurių argumentų, kuriais buvo paremtas sprendimas atmesti prašymus, kaip parodyta laikinajame reglamente, ir jis iš dalies prieštaravo ankstesniems tvirtinimams per tikrinamąjį vizitą jo patalpose. | The exporting producer failed in particular to address some of the arguments supporting the decision to reject its claims as disclosed in the provisional Regulation and partly contradicted prior statements made during the verification visit at its premises. |
Tai taip pat prieštaravo Norvegijos didžiųjų vaivorykštinių upėtakių gamintojų lūkesčiams, kad pasaulinis vartojimas padidės (žr. 63 konstatuojamąją dalį). | It also contradicted the expectations of the Norwegian producers of LRT that consumption would increase worldwide (see recital 63 below). |
Tai prieštarautų BB banko privatizavimo reikalavimams, nustatytiems ankstesniame Komisijos sprendime, ir neleistinai ribotų valstybių narių teisę privatizuoti savo turtą. | This would contradict the privatisation requirement in the Commission’s earlier decision on BB and would unlawfully restrict Member States' freedom to privatise their assets. |
Nenustatyta faktų, įrodymų ar požymių, kurie prieštarautų laikinojo reglamento išvadoms. | No facts, evidence or indication was found that would contradict the findings contained in the provisional Regulation. |
Pagaliau Komisija nenustatė jokio precedentinio kompetentingo JAV teismo sprendimo, kuris prieštarautų jos išvadai dėl to, kad jokių tiesioginių kliūčių jungti verslą su bendrove, kuri yra Jungtinių Valstijų rezidentė, nėra. | finally, the Commission did not find any case law by the competent US courts that would contradict its conclusion regarding the absence of explicit legal obstacles to cross-border business combinations with a company resident in the United States. |
Pagaliau Komisija nenustatė jokio precedentinio teismo sprendimo, kuris prieštarautų jos išvadai dėl to, kad jokių tiesioginių kliūčių jungti verslą su bendrove, kuri yra Brazilijos rezidentė, nėra. | finally, the Commission did not find any case law that would contradict its conclusion regarding the absence of explicit legal obstacles to cross-border business combinations with a company resident in Brazil. |
Trečia, Komisija nenustatė jokio precedentinio teismo sprendimo, kuris prieštarautų jos išvadai dėl to, kad jokių tiesioginių teisinių kliūčių jungti verslą su bendrove, kuri yra Argentinos rezidentė, nėra. | third, the Commission did not find any case law that would contradict its conclusion regarding the absence of explicit legal obstacles to cross-border business combinations with a company resident in Argentina. |