Get a Spanish Tutor
to do
"Bueno pal petate" es, supongo una metáfora confusa, sin duda americana, y probablemente sucia.
"Struck out in the sack" is, I assume a mixed metaphor, undoubtedly American, and probably nasty.
-Deja el petate ahí... y tú a callar, ¿eh?
Put down your stuff here, and you, shut up!
Baxter, coge el petate y ve abajo.
Baxter, get kitted up and get down there.
Cuando una lía el petate, ¿sabe una que se ha muerto?
When you're lying on a mat do you know you're dead?
Todo porque el demonio con quien se casó hizo el petate y se largó.
All because some doll-faced demon he married... I aced up her boots and did a Nancy Sinatra on him.