Если у тебя нет яиц, чтобы мужественно признать ошибку и сказать правду, имей приличие не козырять поддельной историей. | If you don't have the balls to man up, admit your mistake, tell the truth, at least have the decency to not be here fronting your phony story. |
И я прощу его, если он проявит силу духа и приличие, сознается в своем участии, и расскажет шерифу, что наделал Дэнни МакКормак. | And I'd be willing to forgive him if he'd only show some nerve and decency and own up to his part in it and tell the Sheriff what Danny McCormack did. |
Имейте приличие не оскорблять его в могиле. | Have the decency to not insult him in the grave. |
Она может по крайней мере иметь приличие... | She can at least have the decency of ... |
Они не случились, и обычное приличие мешает мне сказать тебе почему. | Didn't happen, and common decency prevents me from telling you why. |
Я просто соблюдаю приличия. | I'm simply observing the decencies. |
Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, есть ли у него ручки, представляется мне выражением презрения к обычным приличиям семейной жизни Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции | To be born or at any rate bred in a handbag... whether it has handles or not... seems to me to display a contempt... for the ordinary decencies of family life... which remind one of the worst excesses... of the French Revolution. |
Они плюют в лицо приличию и морали. | Let's have some order here please. They spit in the face of decency and morality. |
Я всю жизнь работал, чтобы ассоциироваться с приличием и с тем, что хорошо для Америки. | I've worked my entire life to associate with decency and what is good for America. |