"Требую сатисфакции" так типа джентельмены говорят, когда на дуэль вызывают. | "I will have satisfaction" is like what a gentlemen says when he wishes to duel. |
- А ну, пошевеливайся. - Мне не нужна дуэль "через платок", и любые другие разборки с тобой, Док. | - I don't want any handkerchief duels with you, Doc... or any other kind of a fight. |
- Ах, теперь дуэль, значит? | ~ Oh, it's duels now, is it? |
- Будет дуэль! | This will mean a duel! |
- Вызовешь его на дуэль? | -challenge him to a duel? |
Когда соперники объективно равны по силам, как в этой схватке, дуэли могут длиться часами. | When competitors are evenly matched as they are here, duels can last for an hour. |
Лига проводит такие значительные дела, как дуэли, на священных для них землях. | The League conducts matter of significance such as duels on grounds sacred to its beliefs. |
Оканчивались ли когда-нибудь такие дуэли смертью одного из волшебников? | Did such duels ever result in the death of one of the magicians? |
Он бросает вызов дворянству на дуэли, как будто у них есть шансы на честную борьбу. | He's challenging the gentry to duels as though they have any chance of a fair fight. |
Случались ли в прошлом магические дуэли? | Have there ever been magical duels in the past? |
Больше никаких дуэлей под моим командованием. | You'll fight no more duels under my command. |
Они наслаждаются от дуэлей... | They delight In fighting duels |
Там он принял участие в одной из дуэлей, которыми она так славилась, и с тех пор гордо и тщеславно носит на лице отметину того поединка. | [..in the celebrated "Scheidenwangs" duels,..] [..which left him honourably scarred.] |
С дуэлями покончено! | No more duels. |
Фехтовальщики одержимы дуэлями в этой стране. | Swordsman are obsessed with duels in this country. |
- Он убил несколько человек на дуэлях. | - He has killed several men in duels. |
Никто их них, ничеего не знает о дуэлях или викторианской одежде или что делал Голдстейн на 82ой Ист. | None of them know anything about duels or victorian clothes or what Goldstein was doing on East 82nd. |
Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом. | Sir Charles' predecessor was forced to climb balconies and fight duels, and, as I understand it, keep his women separate. |
Рассказывает о своих лошадях, бабах и дуэлях о солдатах и охотниках, говорит, говорит, говорит... | He talks about his horses, his women and duels about his soldiers and hunts, talks and talks and talks... |
А знал ли ты, что между Томпсонами и Морганами... была многолетняя вражда из-за кресла-качалки, которая закончилась кровавой дуэлью. | Well, did you also know that the Thomsons and the Morgans... Had a long-standing feud over a rocking chair, which ended in a bloody duel. |
Если ты настолько уверен, что ты круче меня, мы можем решить все дуэлью. | If you're so confident about being tougher than me, we could settle this with a duel. |
Леди и джентельмены, как же я с нетерпением хочу начать эту дуэль... о, как же я этого желаю... Протокол о приезде царственной особы настоятельно требует устроить приветственный пир перед дуэлью. | Ladies and gentlemen, as eager as I am to begin this duel... and golly, am I eager... protocol dictates the arrival of a fellow royal necessitates a pre-duel welcome feast. |
Не забудьте взять вкусняшек перед дуэлью! | Get your snacks before the duel, everybody! |
Они отталкивали друг друга и угрожали дуэлью, когда считали, что пришла их очередь на танец. | The shaft each other and threatened to duel if they thought it was their turn to dance. |