""Как Орфей, его щетинистая щека, поле золота." | "Like Orpheus, his stubbled cheek, a field of gold. " |
"Небеса есть, небеса - это когда мы танцуем с тобой, ты и я - щека к щеке. " | "There is heaven, heaven when we dance together, you and I cheek to cheek." |
*Танцуем щека к щеке* | ♪ Dancing cheek to cheek. ♪ |
- Ну, знаешь, когда поймаешь змею и пытаешься ее съесть, а она тебя кусает во рту, и от этого щека раздувается. | You know, when you catch a snake and you try to eat it but it bites the inside of your mouth and it makes your cheek swell up. |
Oо... и моя щека... на самом деле твоя щека, а мои губы это мои губы. | Oh... and that my cheek... is really your cheek, and that my lips are my lips. |
"И слёзы текли вниз по её щекам." | "And tears were pouring down her cheeks. " |
- И она текла по твоим щекам. | - And it ran down your cheeks. |
Белизна придала румянец Вашим щекам. | The white has brought a new blush to your cheeks. |
Внутри себя я ощущаю как по моим щекам текут слёзы. | And inside I feel like tears are streaming down my cheeks. |
Врежь ему по толстым, красным щекам. | Hit him in his fat cherry cheeks. |
- Что случилось с твоими щеками? | - What happened to your cheeks? |
Вместе с его щеками. | Mushrooms and cheeks. |
Поймал воришку с набитыми щеками. | Caught the thief with his cheeks filled. |
С большими щеками. | With the big cheeks. - Huh? |
Только не смейтесь над моими щеками. | I'm a fan. Don't make fun of my cheeks. |
* С поцелуями на щеках * | ♪ With kisses on cheeks ♪ |
- На ваших щеках снова румянец. | - Color's returning to your cheeks. |
Вышла через несколько минут, с румянцем на щеках. | Emerges a few minutes later, rosy bloom on her cheeks. |
Дуновение ветра на их щеках. | A breath of wind upon their cheeks. |
Женщины душили детей, чтобы не видеть, как они умрут от голода, плакали и ощущали, как слёзы замерзают на их щеках. | And women smothered their babies rather than see them starve, and wept and felt the tears freeze on their cheeks. |
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки !" (Король Лир, акт III, сцена II) | "Blow, winds, and crack your cheeks!" |
"Дуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! | "Blow, winds, and crack your cheeks! |
"Коснулась кисть художника незавершенного лица кончиками щетинок проворных и цвета первого румянцем безжизненные щеки оживила". | "The painter's brush touched the inchoate face by ends of nimble bristles and with their blush of first color, rendered her lifeless cheek living." |
*Пытаясь нанести загар на мои щеки* *Что? | - Trying to tan my cheeks - What? |
- Злись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки! (* Шекспир, Король Лип, акт 3, сцена 2) | - Blow, winds, and crack your cheeks. |
"Если враг ударил тебя по правой щеке, подставь ему левую"? | " If your enemy strikes you on the right cheek, offer him the left"? |
"Надрез на щеке жертвы, хотя и не смертельный, | "The cut on the victim's cheek, while not fatal, |
"Небеса есть, небеса - это когда мы танцуем с тобой, ты и я - щека к щеке. " | "There is heaven, heaven when we dance together, you and I cheek to cheek." |
"Он общается, по сути, используя один мускул на щеке, | "He communicates, actually using just one muscle on his cheek. |
# Ты чувствуешь, как кровь приливает к твоей щеке, # | * You feel the blood rush to your cheek * |
*Когда мы танцуем с тобой, прижавшись щекой к щеке.* | ♪ When we're out together ♪ ♪ Dancing cheek to cheek ♪ |
*Прижавшись щекой к щеке.* | ♪ Dancing cheek to cheek ♪ |
*Танцевать с тобой, прижавшись щекой к щеке.* | ♪ As dancing cheek to cheek ♪ |
- А что с твоей щекой? | Oh, my God. Your cheek. You cut? |
- Что у тебя со щекой? | What's wrong with your cheek? |
# А румянец щёк # | # Her cheeks that once glowed # |
# А румянец щёк, что... # | # Her cheeks that once glowed with the... # |
Внутренняя часть щёк очень чувствительна. | The inside of your cheeks are very sensitive. |
Кровь отступила от ваших щёк. | The blood drains from your cheeks. |
Ладно, здесь сказано, что всё, что нам нужно сделать... это взять мазки со своих щёк и послать их им. | All right, it says here all we have to do is... swab our own cheeks and send it back in. |
...у меня такое чувство,.. ...что у меня горят щёки. | l feel as if... my cheeks are burning... |
А затем дёргала меня за щёки пока они не порозовели. | And then you pinched my cheeks really hard to get some color in them. |
А зачем ты намазываешь свои щёки помадой? | Why do you put red on your cheeks? |
Взгляните на эти щёки. | Ah, look at those cheeks. |
Вообще-то, у неё даже разрумянились щёки. | She's actually got a bit of color in her cheeks. |
- Библия говорит: Подставь другую щёку. | -The bible says to turn the other cheek. |
- В щёку. | - On the cheek |
- Другого бы овчарка сразу загрызла, другого-всякого, а на меня и не гавкнула, только щёку лизнула. | This dog would have torn anyone else apart. But it didn't even bark at me. It only licked my cheek. |
- Подставить другую щёку? | Turn the other cheek? |