" теб€ отличное чувство юмора. | You got a sense of humour. |
"...но, говорят, я не достаточно наблюдателен, чтобы изолировать их чувство цвета". | "..as l have not, as they say, enough power of observation to isolate their sense of colour." |
"А на утро, Блум, ты придешь в чувство". | "and in the morning, Bloom, you'll have come to your senses. " |
"Возможно, это чувство долга но что-то подсказывает мне не говорить лишнего". | "Maybe it's my sense of duty... "...but something tells me not to say too much. |
"Дороти Паркер встречает Гриффинов" чувство юмора, которое я заберу с собой, ничего ни для кого не обозначающей. | "Dorothy Parker meets family guy" sense of humor that I will be taking with me, for I will be no one's token. |
"И эти мысли удерживали мои чувства в рамках весьма необычных действий," | "These thoughts kept my senses in a troublesome state of activity, |
"Любовь мужчины пробудила в ней чувства," | "The man's love had aroused her senses, |
"и приму все чувства," | "and will submit to all the senses, |
# А теперь и все чувства | # Now you're losin' all your senses |
- Алкоголь притупляет чувства. | - Forget it. - Drinking dulls your senses. |
"А если они из тех друзей, что не задевают чувств друг друга, то испытанные удовольствия вряд ли ослабят эту дружбу, они скорее послужат залогом грядущих удовольствий". | 'As they are already friends without contact of the senses, it is unlikely that the pleasures tasted weaken their friendship but rather serve as a pledge of pleasures to come." |
$15 милионов на сериал под названием "Запах истины" о криминальном репортере, у которого нет обоняния, и он расследует свои дела, используя лишь глаза, уши и другие органы чувств. | $15 million so far developing a show called Who Nose? about an investigative reporter who can't smell and has to get the story using only his eyes, ears, and other senses. |
¬ числе прочего, он блокирует участок мозга, фильтрующий информацию поступающую от органов чувств. | One specific effect is to disable the region of the brain that filters information arriving from the senses. |
¬оздействию подвергаютс€ все п€ть чувств. | All the senses are affected. |
А ещё, здесь начнется изучение наших собственных органов чувств. | But this is also the place to start exploring our own senses. |
"Какое-то время он стоял неподвижно, почти не доверяя своим чувствам, от избытка радости." | 'He stood for some time, motionless, scarcely trusting his own senses, through excess of joy.' |
*Отдаться чувствам целиком и полностью* | ♪ 'Cause to lose all my senses ♪ |
Доверься своим чувствам. | Follow your senses. |
Значит ли это, что ты прислушалась к своим чувствам? | So does this mean you've come to your senses? |
Будет напоминать тебе, не пользоваться своими чувствами для проверки сердцебиения. | To remind you not to use your beast senses to check heartbeats. Ah. |
Дженна страшна с четырьмя чувствами. | Jenna's scary enough with four senses. |
Думаю, я нашла гармонию с моими чувствами. | I think I've come to a Zen place with my senses. |
Знаешь, мистер Тейлор, большинство людей никогда не пользуются всеми пятью чувствами сразу. | You know, Mister Taylor, most people never use all five senses at once. |
Значит я буду твоими остальными чувствами. | So I'll be your other senses. |
Всё дело в 5 чувствах, а воспоминания с их участием обычно самые яркие. | It's all about the five senses, and memories that include them are usually - the most vivid. |
И мне следовало забыть о своих чувствах и выйти за самого настырного из всех. | And I must have taken leave of my senses to marry the most dashing one of all. |
- Ты взываешь к моему чувству справедливости? | Are you appealing to my sense of fair play? |
- Это противоречит чувству долга. | - You idiot. - Out of a sense of duty. |
Благодаря известно-убогому чувству направления Джеймса, у меня появился шанс, особенно учитывая, что я мог срезать через Зимний дворец. | Thanks to James's famously-poor sense of direction, I was now in with a shout, especially as I could take a short-cut through the Winter Palace. |
Взываю к вашему чувству ответственности. | I appeal to your sense of responsibility. |
Вы знаете, я просто надеялся, что, возможно... Я могу обратиться к вашему чувству сострадания? | You know, l was just hoping that maybe l could appeal to your greater sense of compassion? |
" из этого оптимизма родилась нова€ практика, призванна€ помочь справитьс€ с чувством вины и последстви€ми того, что христиане называли грехом. | And out of this optimism came a new practice designed to cope with that sense of guilt and falling short that Christians call sin. |
"Несмотря на ее странный розовый цвет волос, я всегда восхищалась чувством стиля Сюзи". | "Despite her freakish pink hair dye, I have always admired Suzy for her great sense of style." |
"Она одинаково комфортно ощущала себя на собрании правления, и работая в комитете среди друзей, естественная, непринуждённая и с ярко выраженным чувством справедливости... | "She went straight naturally in boardroom, societies and associations" - and among friends. "Uncomplicated and spontaneous and with a strong sense of justice." |
"Это роскошный вечер, всё тело наполнено одним чувством...." | " This is a delicious evening, when the whole body's one sense.... " |
"это сделано для женщины с индивидуальным чувством стиля." | "this is clearly made for a woman who owns her sense of style." |
"воей уверенности в чувстве долга. | Your sure moral sense. |
- Это просто в знак любви, Доркас, и в знак моей уверенности в вашем чувстве справедливости. | It is a mere expression of fondness, Dorcas, and, of course, my faith in your sense of fair play. |
-Это о чувстве истории. | - It's about sense of history. |
Боже, у этого парня искажённое понятие о чувстве юмора. | Oh man, that guy must have such a warped sense of what's funny. |
В чувстве юмора Уандеру не откажешь. | Wander has got sense of humor, I give him that. |