
If you have questions about the conjugation of хлопоты or Russian nouns in general, you can practice and get feedback from a professional tutor.
"Я могу вам услужить этой суммою, - сказал он, но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты.
'I could advance you the sum you want,' said he; 'but I know that you would not rest easy until you had paid me back, and I should not like to bring fresh troubles upon you.
- За хлопоты.
- For your trouble.
- Может, даже получим награду за хлопоты
Might even pick us up a reward for our troubles.
- Спасибо за хлопоты.
- Thank you for your troubles.
- Это за хлопоты.
- For your troubles.
"Каммо, твоя любовь причиняет больше хлопот, чем удовольствия"
"Kammo, your love caused more trouble than pleasure."
"Каммо, ты причиняешь больше хлопот, чем удовольствия"
"Kammo, you caused more trouble than pleasure."
"Ты доставляешь мне больше хлопот, чем все остальные офицеры вместе взятые."
"You are more trouble to me than all the rest of my command put together."
"Это несёт больше хлопот, чем удовольствия"
"It invited more trouble than pleasure."
"и доставил немало хлопот вам.
"and given you a lot of trouble.
Не могу сказать уверенно, что у нас не было никаких проблем. Скорее это можно назвать... небольшими хлопотами.
Although I cannot truly say there was no trouble, we have only had small disturbances.