
If you have questions about the conjugation of окоченение or Russian nouns in general, you can practice and get feedback from a professional tutor.
" мен€ скоро начнЄтс€ предсмертное окоченение.
I've been waiting that long, rigor mortis is setting in.
- Полное трупное окоченение тела, Бад.
Body's in full rigor mortis, Bud.
- У неё трупное окоченение...
- She's in rigor mortis...
А они могут имитировать трупное окоченение?
Can they mirror rigor mortis?
Видишь, трупное окоченение начинается с мозга.
You see, rigor mortis starts in the brain.
Если в момент смерти, АТФ-кислоты недостаточно, мышцы может парализовать и немедленно привести к окоченению.
If there's not enough ATP at the time of death, the muscles can lock up and immediately go into rigor
И насколько я могу судить по трупному окоченению, он мёртв по меньшей мере три дня.
And from what I can tell, uh, based on rigor mortis, he's been dead at least three days.
Судя по окоченению и синюшности, смерть наступила между 1:00 и 4:00.
- Well, by rigor and lividity, I would guess between 1:00 and 4:00 a.M.
Судя по окоченению и температуре печени, подтвержденное время смерти между 10 часами вечера и полночью.
Based on rigor and liver temp, confirmation time of death between 10:00 P.M. and midnight.
Судя по окоченению тела,
According to the rigor of the body,
Всю вашу жизнь... вы не можете иметь дело только с людьми с трупным окоченением.
Your whole life, you can't just deal with people who have rigor mortis.
Как только я закончу с окоченением, мы сможем начать.
As soon as I'm done breaking rigor, we can get started.
Это согласуется с окоченением и синюшностью.
That's consistent with rigor and lividity.
Может, он заставил их умолять, и руки застыли в посмертном окоченении.
And their hands clenched in rigor mortis.
Он всё ещё в окоченении.
He's still in rigor, okay?
Это самая шокирующая позиция при окоченении, которую я видел.
This is the most shocking position I've ever seen in rigor.