"Любовь Христа к нам намного больше, чем все несчастье человечества". | Jesus' love for us is greater than all human misfortune. |
"Новые героические поступки несут несчастье". | "Undertakings bring misfortune". |
"Потерю одного родителя можно рассматривать как несчастье... но потерять обоих похоже на небрежность". | "To lose one parent would be regarded as misfortune. "To lose both looks like carelessness." |
"Приносишь несчастье людям", "создаешь везде ад"... | Bringing misfortune to people, creating hell everywhere... |
"всегда доставляли мне крайнее беспокойство и, поскольку я имел несчастье потерять его..." | "always gave me much uneasiness, "and since I have had the misfortune to lose him..." |
- Я вижу, ваши несчастья сделали вас очень понимающим. | I see that your misfortunes have made you very understanding. |
Боже мой, граф, в наше время журналисты живут в основном за счет несчастья людей. | These days journalists live on others' misfortunes. |
Его несчастья происходят не от пороков и злобы. | I can tell you that his misfortunes have nothing to do with wickedness or vice. |
Её несчастья были в полном ассортименте - от банальных неприятностей до необычных, | Her misfortunes ranged from the commonplace... to the unusual... |
Мы оба должны обернуть свои несчастья в радостные события. | I don't blame you. We both have to transform our misfortunes into life enhancing events. |
Будем надеяться, что мы сможем извлечь пользу из несчастий этих путешественников. | Let's hope that we can profit from the misfortunes of those travellers. |
В детстве нас этому не учили. И в этом корень всех наших несчастий. | This we didn't learn as school boys, it is the cause of all our misfortunes. |
Мы сопровождаем друг друга уже долгие годы, и мы охраняем друг друга от самых ужасных несчастий. | We´ve been together for years, and we preserve one another from the worst misfortunes. |
По мне, так леди Мэри - просто наглая кокетка. И сама причина своих несчастий. | To me, Lady Mary is an uppity minx who's the author of her own misfortunes. |
Нас называют охотниками за "скорой", стервятниками, хищниками, питающимися несчастьями других. | They call us ambulance chasers, bottom feeders, vultures preying on the misfortunes of others. |
Всегда винил других в своих несчастьях. | Always blaming others for his own misfortunes. |
Милстоуны с Кеннебанкпорта нажились на несчастьях других людей. | The kennebunkport millstones have profited Off other people's misfortunes. |
- К несчастью, Фарадей умирает. | - Faraday has the misfortune of dying. |
А если по несчастью и узнает, то утонет. | But if by some misfortune someone did, they will drown. |
Без какой либо вины и без намерения... Случится такому несчастью. | No one was guilty, ...yet here's this terrible misfortune. |
И предал ...моих товарищей по несчастью. | Wherefore ... My comrades in misfortune. |
И, к вашему несчастью, журналист и адвокат. | And to your misfortune, a journalist and a lawyer. |
"Не высмеивай и не издевайся над несчастьем других людей, даже если на то есть причина." | "Mock not nor jest at another man's misfortune though there seem to be some cause." |
- Смеетесь над несчастьем ближнего? | - Laughing at another's misfortune? |
Боюсь, это было ее несчастьем - влюбиться в старшего по званию. | I'm afraid that was her misfortune - to fall in love with a senior officer. |
И сейчас все верят в глупейшую сказку о том, что ее призрак появляется в лесах каждый раз перед несчастьем. | And now there's this foolish superstition that her ghost appears in the woods every time misfortune's about to strike. |
Моим самым большим несчастьем было бы стать частью семьи которая считает меня своим позором каким я была вынуждена считать свою мать. | My greatest misfortune would be to marry into a family who would carry me as their shame as I have been required to carry my own mother. |