"Такова моя натура." | "It's my nature." |
- А я более терпимая и реалистичная натура. | And I'm more forgiving and realistic about human nature. |
А сама говорит, что у него тонкая натура. | Only, she says he has a delicate nature. |
Боюсь, это моя вторая натура. | It's second nature to me, I'm afraid. |
Быть здесь, быть брошенным в данной ситуации - это - это как вторая натура для меня Всегда быть впереди и брать удар на себя. | Coming out here now and being thrown in this situation-- it's-- it's like second nature for me just to always jump ahead and take that stand. |
-Разделить в нас две натуры. | - Separate the two natures in us. |
Наш народ процветает, когда ему удаётся проявить ангельскую сторону своей натуры. | Our people flourish when they are able to be the angels of their better natures. |
Петелин - способный инженер, но ведь есть разные натуры | Petelin is a capable engineer, but then there are different natures |
"Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности в суждениях - привычка, которая часто служила мне ключом к самым сложным натурам... и еще чаще делала меня жертвой матерых надоед". | - "In consequence, - [Moaning] I'm inclined to reserve all judgments, - a habit that has opened up many curious natures to me... |
Сколько я тебя помню, Ты сражалась со своими двумя натурами. | For as long as I can remember, you have struggled between your two natures. |
*Детка, это в твоей натуре* | ♪ Baby, it's in your nature ♪ |
- Это в их натуре. | - It's in their nature. |
- Я беззаботный по натуре. | I'm easygoing by nature. |
-Думать - проявление анархизма,... и противоречит моей роли и моей натуре. | Thinking anarchically goes against my nature ! |
-Тот, кто следует своей натуре... - Помогите! | - One who follows his nature, keeps... |
" Мой дорогой Морей, я должна положиться на вашу добрую натуру, и вашу теплоту по отношению ко мне еще раз, и попросить вас приехать ко мне немедленно. | 'My dear Moray. 'I must put upon your good nature 'and your kindness towards me once more, and ask that you 'come to meet with me urgently.' |
- Но я хочу, чтобы вы увидели ее истинную натуру. | But I want you to see her true nature. |
Азартные игры раскрывают твою натуру. | Gambling brings out your true nature. |
Более противоречивую человеческую натуру, с животными инстинктами борющийся за любой выход, даже если мы отрицаем это. | More the conflicted nature of humanity, mankind's baser instincts fighting to get out even while we deny them. |
Вам нужно было бы встретиться с Сейнеем чтобы полностью оценить его молчаливую натуру. | Ah, you'd have to meet Saynay to fully appreciate his quiet nature. |
"И когда мне дали второй шанс", "я не понял этого, будучи зашорен своей эгоистичной натурой". | "And even when given a second chance at life, i was... i was unable to see past my selfish nature." |
"Окружающие восхищаются твоей сердечной и весёлой натурой." | "Your warm and fun-loving nature delights those around you." |
А потом она становится твоей второй натурой. | And then, it becomes second nature. |
Вспомните, я горжусь своей способностью наблюдать за человеческой натурой. Я наблюдал за вами последние три года. | Remember, Major, I pride myself on my ability to observe human nature, and I've watched you for the past three years. |
Да, наверное, эти тренировки становятся второй натурой. | Yes, I suppose all that training does make it second nature. |