"Мы считаем, что... в договоре есть нарушение..." | "We believe that... breach of contract... " |
"нарушение за отказ от найма" при найме кого-то по имени Дональда Данна. | "breach of non-solicitation" in the hiring of someone named Donald Dunn. |
'Ждала что бы получить шанс на освобождение.' У нас нарушение безопасности в саду. | 'Waiting for the chance to be free.' PURRING We have an orchard security breach. |
'Ээ Мун' шаг в ТД " нарушение, тогда! | 'Ee mun' step into th' breach, then! |
- Адвокат сказал, что она будет держать вас за нарушение? | - The lawyer said she'll hold you in breach? |
- Ладно, тогда откуда все эти нарушения? | - Okay, then why all the breaches? |
Агент, в протоколе произошли изменения после внутреннего нарушения безопасности. | Agent, there's a change in protocol after the security breaches from within. |
И возможно, мама не разговаривала бы по телефону со своим адвокатом всю ночь, твердя про нарушения и разрешение на переезд. | And maybe Mum wouldn't be on the phone to her solicitor all night banging on about breaches and leave to remove. |
Команда сопровождения перепроверена. Такой отбор исключает любые нарушения в электроннике судна и органах управления. | A handpicked team of ETs is filtering through any possible breaches in the ship's electronic data and control areas. |
Мистер Шмидт, на какие нарушения вы ссылаетесь? | Mr. Schmidt, what breaches are you referring to? |
- Еще не было никаких катастрофических нарушений. | - There haven't been any catastrophic breaches yet. |
Ведь не было нарушений в системе безопасности, никаких взломов и несанкционированных открытий дверей. | I mean, there've been no security breaches, no break-ins, no unauthorized open doors. |
Всего, в напутственном слове судьи Уолтерса было допущено 8 явных нарушений закона в обращении к присяжным. | In all, there were, in Judge Walter's summations, some eight clear breaches of law in his instruction to the jury. |
Истцы ссылаются и на ряд других нарушений договора. | Plaintiffs allege other contractual breaches. |
Ни в одном аэропорте не пропадали сотрудники и не было нарушений системы безопасности. | There's no airports with any missing workers or security breaches. |
Но не было никаких сообщений о нарушениях. | But there has been no reported breaches. |
Проверьте, есть ли заявления от техслужбы о нарушениях в системе защиты. | See if TSA reports any security breaches. |
Мисс Салливан, Люторкорп относится очень серьезно к любому нарушению безопасности. | Miss Sullivan, LuthorCorp considers any breach of security a very serious matter. - And you know that. |
Он пытается подтолкнуть тебя к нарушению соглашения. | He's baiting you into breaching confidentiality. |
"обсуждение этого будет нарушением протокола?" | "To discuss this further would be a breach of protocol"? |
- В связи с нарушением безопасности, прошу вас до прибытия на станцию отключить электронные устройства. | - Due to a classified security breach, I need all of you to turn off any personal electronic devices until we pull into the station, okay? |
-Это не было нарушением доверия. | It was not a breach of trust. |
Ёто €вл€етс€ нарушением этики. | It's an ethics breach. |
Было бы нарушением конфиденциальности и нарушением закона. | Would be a breach of confidentiality and a violation of the law. |
"Если страдающий СЧС подозревается в нарушении условий освобождения, о нём следует доложить в министерство по делам частично немёртвых, после чего не исполняющий требований закона пациент будет задержан ради его собственной безопасности и безопасности окружающих". | "If a PDS sufferer is suspected of breaching their terms of release, they must be reported to the Department of Partially Deceased Affairs, whereupon the non-compliant patient will be detained for their own safety and the safety of others." |
Roush: Monsanto ложно обвинили нас в нарушении их патента. и нарушении условий контракта | Monsanto falsely accused us of violating their patent and breach of contract. |
А что если офицер не исполнил этот долг, его обвинят лишь в нарушении клятвы и преступной халатности? | So if an officer failed in this duty he wouldn't just be in breach of his oath, but guilty of misconduct? |
Асахина Косукэ задержан в качестве подозреваемого. Обвинения в нарушении своих обязательств и незаконных операциях с ценными бумагами. | Mr. Asahina is arrested as a suspect charging him with breach of trust and insider trading ... |
В мошенничестве, нарушении обещания... | Fraud, breach of promise. |