Get a Russian Tutor
До конца дней, его восторг будет единственным спасением
Before the end of days, his rapture will be the only salvation.
Какой восторг.
It's the rapture.
Ладно, хорошо. Есть несколько категорий трансовых состояний. Бхакти, менад, восторг, бачча, эйфория...
There are several categories of trance-like states... bhakti, maenads, rapture, bacchae, euphoria...
Эти театры - просто восторг.
All these theaters, you can really go into raptures.
Это был не восторг!
It wasn't the rapture!
Возможно Вы позволите мне отложить Ваши восторги.
Perhaps you will give me leave to defer your raptures. I have not room enough to do them justice.
Ќет восторга выше, нет соблазна изысканнее, чем централыный климатизатор.
No pleasure, no rapture, no exquisite sin greater... than central air.
Я бы умер от восторга, если бы вы сыграли, мисс Эрствайл.
I would die enraptured to hear you play, Miss Erstwhile.
Я чувствую приближение восторга, накатывающего как волна.
I can feel the rapture approaching, like a wave.
Констебль сказал, он был охвачен... каким-то восторгом.
The constable said he was in the grip of some...rapture.
Ты читала всю Конституцию? Или ты с восторгом остановилася после 2-й поправки?
Have you read the whole constitution, or did you stop in rapture after the second amendment?
"погрязнуть в восторге наслаждения" To rush forth in a rapture of delight
To rush forth in a rapture of delight
- Обожаю её. Я была в полном восторге, какой дизайн стола она придумала.
I was quite in raptures at her beautiful design for a table.
- Я в восторге от нее.
- I am enraptured.
Твоя смерть станет историей, чтобы пугать детей чтобы заставлять любовников быть ближе в их восторге.
Your death will be a tale to frighten children, to make lovers cling closer in their rapture.