До конца дней, его восторг будет единственным спасением | Before the end of days, his rapture will be the only salvation. |
Какой восторг. | It's the rapture. |
Ладно, хорошо. Есть несколько категорий трансовых состояний. Бхакти, менад, восторг, бачча, эйфория... | There are several categories of trance-like states... bhakti, maenads, rapture, bacchae, euphoria... |
Эти театры - просто восторг. | All these theaters, you can really go into raptures. |
Это был не восторг! | It wasn't the rapture! |
Возможно Вы позволите мне отложить Ваши восторги. | Perhaps you will give me leave to defer your raptures. I have not room enough to do them justice. |
Ќет восторга выше, нет соблазна изысканнее, чем централыный климатизатор. | No pleasure, no rapture, no exquisite sin greater... than central air. |
Я бы умер от восторга, если бы вы сыграли, мисс Эрствайл. | I would die enraptured to hear you play, Miss Erstwhile. |
Я чувствую приближение восторга, накатывающего как волна. | I can feel the rapture approaching, like a wave. |
Констебль сказал, он был охвачен... каким-то восторгом. | The constable said he was in the grip of some...rapture. |
Ты читала всю Конституцию? Или ты с восторгом остановилася после 2-й поправки? | Have you read the whole constitution, or did you stop in rapture after the second amendment? |
"погрязнуть в восторге наслаждения" To rush forth in a rapture of delight | To rush forth in a rapture of delight |
- Обожаю её. Я была в полном восторге, какой дизайн стола она придумала. | I was quite in raptures at her beautiful design for a table. |
- Я в восторге от нее. | - I am enraptured. |
Твоя смерть станет историей, чтобы пугать детей чтобы заставлять любовников быть ближе в их восторге. | Your death will be a tale to frighten children, to make lovers cling closer in their rapture. |