"Ѕлагоразумие вашего неблагоразуми€ по отношению к моим разумным доводам до того помрачает мой разум, что € почитаю вполне разумным принести жалобу на вашу красоту". | The reason of the injustice that is made to my reason, weaken so much my reason that I have a reason to complain about your beauty. |
"Кипит наш разум возмущённый" | For reason in revolt now thunders |
"Пусть моя любовь и безумна, но мой разум успокаивает самые острые боли в моём сердце, ...уговаривая его потерпеть и всегда надеяться..." | "Though my love is insane my reason calms the pain in my heart It tells me to be patient and keep hoping..." |
"Тот, кто уничтожает книгу, убивает самый разум." | "He who destroys a book, kills reason itself." |
- Мой разум ошибся, выбрав тебя. | - I married you for all the wrong reasons. |
"Будущее принадлежит людям разума, а не веры." | "The future belongs to men of reason, not of faith." |
- И разума? | - And reason? |
- Нехватка разума, возможно. | -Deficient in reason, perhaps. |
- Чарли, будь голосом разума | - Charlie, be the voice of reason. |
ƒл€ женщины голос любви сильнее голоса разума. | For a woman, the voice of love is stronger than the voice of reason. |
"Если вами движет страсть, дайте разуму обуздать её." | "If passion drives you, let reason hold the reins." |
Вы верите разуму. | You clung to reason. |
И бывают такие люди, что иногда просто не прислушиваешься к разуму. | And there are people that sometimes just don't listen to reason. |
И ребенок, которого я полюбила вопреки разуму. | And a child I unreasonably grow to love. |
Лейтенант, когда-то я тоже верил, что мы живем в мире, где суеверие уступает дорогу разуму и логике... так было до тех пор, пока генерал Вашингтон не вовлек меня в тайную войну с силами, которые я, как и вы, до сих пор до конца не понимаю. | Lieutenant, I, too, believed that we lived in a world where superstition gave way to reason and logic... until General Washington brought me into a secret war with forces which, like you, I'm yet to fully understand. |
"Если вы допускаете, что человеческая жизнь может управляться разумом, | "If we admit that human life can be ruled by reason, |
Более того, не разумом, а сердцем мы знаем, что пространство трехмерно. | Moreover, it is not through reason, but the heart that we know space is three-dimensional. |
Было время между разумом ... И наукой, когда мои предки верили во всякую чепуху. | There was a time before reason... and science when my ancestors believed in all manner of nonsense. |
Вы живете эмоциями, а не разумом. | You're driven by emotion, not reason. |
Господь, которого я знаю только разумом, и поэтому не знаю... | God, whom I know only through reason, and therefore do not know -- |
И ты напомнишь ему, что ты всё ещё человек что сидел с Томасом в гостиной и говорил о добродетели, разуме и прощении. | And you will have reminded him that you are still the man who sat in Thomas' salon and spoke of virtue and reason and forgiveness. |
Имеет смысл строить союз на разуме, а не на страсти. | It makes sense to build a union on reason, not passion. |
Кстати о разуме, сумма вполне разумна... всего $570. | Speaking of reasonable-- Only $570. |
Настоящий бандит найдёт баланс между страстью в своём сердце и причиной в своем разуме. | "The true outlaw finds the balance between the passion in his heart... "and the reason in his mind. |
Наше общество основано на разуме и умении вести переговоры. | Nothing more. We are a society of laws based on negotiation and reason. |