- Просто отцовский совет. Больше ничем не могу помочь | fatherly advice. l can't help it. |
Брось весь отцовский бред, о котором ты думаешь. | Whatever fatherly rubbish you're thinking, save it. |
В смысле, отцовский совет? | You mean like fatherly advice? |
Возможно, он дает ей отцовский совет? | Perhaps he's just giving her some fatherly advice? |
Должен же быть какой-то отцовский совет для меня. | There must be some fatherly advice you'd like to share? We're survivors, William. |
Итак, вот как выглядят отцовские наставления | So, that's what fatherly advice is like. |
Он обвил свои отцовские руки вокруг своей дочери. | He's wrapped his fatherly arms around his daughter. |
Так, мне нужно дать все отцовские наставления на этой прогулке. | Okay, I've got to impart all my fatherly advice in this one walk. |
Хан и торговые маршруты ускользают он нас, пока ты замаливаешь свои отцовские грехи. | The Khan and our trade routes slip away while you make amends for your fatherly sins. |
"Немного отцовских советов, которых ему явно не хватало." | A bit of fatherly advice he so clearly hasn't been getting. |
Он может говорить бессвязно, может нервно теребить гитару, но, эм, когда дело доходит до отцовских советов, не знаю, в этом он довольно преуспел. | He might ramble a lot, might nervously strum his guitar but when it comes to fatherly advice, he's pretty much the best there is. |
Так что не стану давать тебе отцовских советов. | So I'll resist giving you much fatherly advice. |
Я знаю, что давал тебе не слишком много отцовских советов, но я не допущу, чтобы ты совершил эту ошибку. | I know I haven't given you a lot of fatherly advice, but I can't let you make this mistake. |
Я подумала, он может получить пару отцовских наставлений, прежде чем отец... | I figured he could use some fatherly advice before it's... |
О, я так тронут твоими новоприобретенными отцовскими чувствами к оборотню, который носит твоего гибрида в своей утробе. | Oh, I am so moved by your newfound sense of fatherly duty towards the werewolf carrying your hybrid bun in her oven. |
Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю. | I was so insistent, and such is the graciousness of our host, that he reluctantly gave up his fatherly right... in order to accommodate a guest, even one as boorish as myself. |
- Да, столько отцовской гордости и поддержки в этой кампании, папа | well, so much for your fatherly pride and support in this campaign, huh, dad ? |
И вся речь о отцовской правде... | And that whole speech about fatherly truth telling... |
Может, Роберт приказал ему, переполненный отцовской любви? | Perhaps Robert wanted them looked after. He was overcome with fatherly love. |
Прежде чем ты уедешь, позволь мне поделиться с тобой отцовской мудростью. | Before you depart, let me give you one more piece of fatherly wisdom. |
Единственно хорошее отцовское качество во мне, это то, что я знаю, что мне не надо заводить детей. | The only good fatherly quality about me is that I know I shouldn't have kids . |