"С Интернационалом Воспрянет род людской!" | The Internationale unites the human race! |
"довлетворить людской интерес к трагедии, сочащейс€ из ран огромного метрополиса. | The human interest in the unending woe pouring from the wounded metropolis. |
- Как здорово, видеть проявление людской теплоты... | - Right, a touch of human warmth... |
- Посмотрите-ка, а вот и людской аналог корневой гнили. | - Well, if it isn't the human equivalent of root rot. |
-Обычные людские дела. | -Usually human stuff. |
А что если пришельцы могут вселяться в людские тела? | What if they could take over human bodies? |
А я не так силен, чтобы вынести всю эту боль и людские несчастья и трехчасовой полет с Шоном Пенном. | And I'm not strong enough for the pain and the human misery of a three-hour plane ride with Sean Penn. |
Афина: Страсти людские утихают, | The decreasing hostility of humans |
Бога нет, и все ваши людские идеалы смехотворны! | There is no God, and your human ideals are laughable! |
"Лед и пламень". Это о людских страданиях. | "Fire and ice." It's about human suffering. |
В Нью-Делфи не достаточно людских сосудов, но знаешь где есть? | New Delphi doesn't have enough human vessels, but you know what does? Vega. |
Вдруг, кажется, приняла на себя Тяжесть всех людских прегрешений. | Suddenly seems to be humanity's burden |
Воистину, лицо человека невероятней всех людских достоинств. | Essentially the face of a man incredulous of all human good. |
Вот кто достойный, честный человек! Он опытным умом постиг пружины Всех дел людских. | This fellow's of exceeding honesty and knows all qualities with a learned spirit of human dealings. |
"Можно идти наперекор людским законам, но нельзя противиться законам природы". | "We can brave human laws, but we cannot resist natural ones." |
"Ты повинен перед родом людским. | "Guilty before the whole human race. |
...делаетменякаким-то людским заступником! Вновьприбывший беженец с Земли, поприветствуем - | ...makesme looklike a human sympathizer. [LAUGHING] A newly-arrived refugee from Earth, let's hear it for... |
Вы показали мне, что поэзия - путь к людским сердцам. | Poetry, you have taught me, is a way into the human soul. |
Извините за научный бред, но такое людским технологиям не под силу. | Pardon my sci-fi, but this is beyond any human technology. |
..посмеяться над людскими законами. | ...to laugh at the humans' rule. |
Да, я пыталась поразить её враждебными и цитокинами и людскими вазоактивными средствами. | Oh, well, I tried hitting it with anti-virals and cytokines and human vasoactive agents. |
И им присущи такие поведенческие черты, которые обычно считаются исключительно людскими. | And they share many behavioural traits that you would define as being uniquely human. |
Мы... набиваем одежду мясом, опрыскиваем людскими ароматами и проигрываем крики во время каждого кормления. | We... stuff the clothes with meat, scent it with human smells, and play the screams every time they are fed. |
Они питаются людскими жизнями и теперь знают, что здесь их ждет шведский стол. | They feed on human life forms, and now they know there's a smorgasbord waiting for them here. |
"Архитекторы людского вымирания должны быть сражены." | "The architects of human extinction must be struck down." |
"Боже, заступник рода людского... | "God, Defender of the human race... |
"Мальчики - тяжкое испытание для людского терпения, ей-богу, но с девочками иметь дело куда мучительней". | "Boys are trying enough to human patience, goodness knows, "but girls are infinitely more so..." |
Девять - флюиды людского тела... дают нагрузку вкось... потому гроб делается на скос. | Nine, the animal magnetism of a human body... makes the stress come slanting... so a coffin is built on the bevel. |
Для благополучного исхода, лучшие представители рода людского должны воплотить истинную славу Франции во дворце вечного и потрясающего великолепия. | To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor. |
Недоступные людскому оку. | No human eye would ever see us again. |
А мне приходилось иметь дело с либерийским военачальником, который принимал участие в людском жертвоприношении, а потом шел в бой голым, потому что верил - американские пули его не заденут. | Hell, I had to face a Liberian warlord who used to partake in human sacrifices, then go into battle naked 'cause he didn't believe that American bullets could hurt him. |
Думал о людском долге. | Mainly thinking about... the human condition. |
Каждую ночь я работала в этом порочном месте, людском зоопарке. | Every night I worked in that depraved place, a human zoo. |
Твое рождение - клеймо на всем роду людском. | Your birth was a curse on the whole of humanity. |
Я мечтал увидеть подобное событие, и при этом я не заметил как в людском совокуплении миллиарды клеток соревнуются за право сотворить жизнь из поколения в поколения пока наконец, твоя мама не полюбила мужчину Эдварда Блейка, Комедианта, которого она должны бы ненавидеть всей душой и из всей этой несовместимости, вопреки непостижимой случайности ты-- | I've longed to witness such an event, and yet I neglect that in human coupling millions upon millions of cells compete to create life for generation after generation until finally, your mother loves a man Edward Blake, the Comedian, a man she has every reason to hate and out of that contradiction, against unfathomable odds it's you... |
В ней была масса уравнений, которые доказывают что людская доброта и альтруизм в действительности являются стратегиями выживания, обусловленными нашими генами. | It was full of equations that show that human goodness and altruism were really survival strategies devised by our genes. |
Вселенная и глупость людская. | The universe and human stupidity; |
Ну, это людская природа, Хлоя. | That's human nature, Chloe. |
Одиночество - самая ужасная людская болезнь. Но говорю вам, это еще не причина связывать себя браком. | Solitude is the gravest of all human illnesses, And I say:, that's not a good enough reason to get married, |
Смиритесь! Мы – людская раса! И не любим, когда нам приказывают! | Face it, we are the human race and we don't like being told what to do. |
Ведь я знаю людскую натуру. | I mean, I have some insight into the human mind. |
Вместе мы развивали эту маленькую людскую расу, формировали их жалкую судьбу, чтобы встретить свой конец. | Together we have pushed this puny race of humans, shaped their paltry destiny to meet our ends. |
Гавриил мог бы стереть всю людскую расу в течение месяца и все же, человечество противостояло ему 25 лет благодаря тебе. | Gabriel could've wiped out the entire human race in a month, and yet humankind withstood him for 25 years because of you. |
Животные выполняют людскую работу, а люди работу животных. | Animals do human jobs and humans do animal jobs. |
Пожалей всю людскую расу. | Have mercy on the whole messed up human race. |
- Да. И чтобы освободить для них место, она планирует использовать биологическое оружие, вирус, к которому они невосприимчивы, но который уничтожит людское население. | And in order to make room for them, she intends to employ a bio weapon, a virus that they're immune to, but it would decimate the human population. |
Арка - людское сооружение. | The Gateway Arch is a human monument. |
Больше похоже на людское планирование. | Sounds more like human planning. |
Господи, я приехал сюда, чтобы познать покой и людское тепло. | Lord, I have come here for a little comfort and human warmth. |
Мы поместим тебя в людское окружение и это будет нашей заботой, прибирать за тобой крошки после еды, и все такое. | We'll place you in a human occupation That is to our advantage, Help with the disposal of your kills, |