Людской [ljudskoj] adjective declension

Russian
50 examples

Conjugation of eiti

nom.
genitive
dative
anim. acc.
inanim. acc.
instr.
prepos.
Plural
людские
ljudskie
human
людских
ljudskih
(of) human
людским
ljudskim
(to) human
людских
ljudskih
human
людские
ljudskie
human
людскими
ljudskimi
(by) human
людских
ljudskih
(in/at) human
Masculine
людской
ljudskoj
human
людского
ljudskogo
(of) human
людскому
ljudskomu
(to) human
людского
ljudskogo
human
людской
ljudskoj
human
людским
ljudskim
(by) human
людском
ljudskom
(in/at) human
Feminine
людская
ljudskaja
human
людской
ljudskoj
(of) human
людской
ljudskoj
(to) human
людскую
ljudskuju
human
людскую
ljudskuju
human
людской
ljudskoj
(by) human
людской
ljudskoj
(in/at) human
Neuter
людское
ljudskoe
human
людского
ljudskogo
(of) human
людскому
ljudskomu
(to) human
людское
ljudskoe
human
людское
ljudskoe
human
людским
ljudskim
(by) human
людском
ljudskom
(in/at) human

Examples of людской

Example in RussianTranslation in English
"С Интернационалом Воспрянет род людской!"The Internationale unites the human race!
"довлетворить людской интерес к трагедии, сочащейс€ из ран огромного метрополиса.The human interest in the unending woe pouring from the wounded metropolis.
- Как здорово, видеть проявление людской теплоты...- Right, a touch of human warmth...
- Посмотрите-ка, а вот и людской аналог корневой гнили.- Well, if it isn't the human equivalent of root rot.
-Обычные людские дела.-Usually human stuff.
А что если пришельцы могут вселяться в людские тела?What if they could take over human bodies?
А я не так силен, чтобы вынести всю эту боль и людские несчастья и трехчасовой полет с Шоном Пенном.And I'm not strong enough for the pain and the human misery of a three-hour plane ride with Sean Penn.
Афина: Страсти людские утихают,The decreasing hostility of humans
Бога нет, и все ваши людские идеалы смехотворны!There is no God, and your human ideals are laughable!
"Лед и пламень". Это о людских страданиях."Fire and ice." It's about human suffering.
В Нью-Делфи не достаточно людских сосудов, но знаешь где есть?New Delphi doesn't have enough human vessels, but you know what does? Vega.
Вдруг, кажется, приняла на себя Тяжесть всех людских прегрешений.Suddenly seems to be humanity's burden
Воистину, лицо человека невероятней всех людских достоинств.Essentially the face of a man incredulous of all human good.
Вот кто достойный, честный человек! Он опытным умом постиг пружины Всех дел людских.This fellow's of exceeding honesty and knows all qualities with a learned spirit of human dealings.
"Можно идти наперекор людским законам, но нельзя противиться законам природы"."We can brave human laws, but we cannot resist natural ones."
"Ты повинен перед родом людским."Guilty before the whole human race.
...делаетменякаким-то людским заступником! Вновьприбывший беженец с Земли, поприветствуем -...makesme looklike a human sympathizer. [LAUGHING] A newly-arrived refugee from Earth, let's hear it for...
Вы показали мне, что поэзия - путь к людским сердцам.Poetry, you have taught me, is a way into the human soul.
Извините за научный бред, но такое людским технологиям не под силу.Pardon my sci-fi, but this is beyond any human technology.
..посмеяться над людскими законами....to laugh at the humans' rule.
Да, я пыталась поразить её враждебными и цитокинами и людскими вазоактивными средствами.Oh, well, I tried hitting it with anti-virals and cytokines and human vasoactive agents.
И им присущи такие поведенческие черты, которые обычно считаются исключительно людскими.And they share many behavioural traits that you would define as being uniquely human.
Мы... набиваем одежду мясом, опрыскиваем людскими ароматами и проигрываем крики во время каждого кормления.We... stuff the clothes with meat, scent it with human smells, and play the screams every time they are fed.
Они питаются людскими жизнями и теперь знают, что здесь их ждет шведский стол.They feed on human life forms, and now they know there's a smorgasbord waiting for them here.
"Архитекторы людского вымирания должны быть сражены.""The architects of human extinction must be struck down."
"Боже, заступник рода людского..."God, Defender of the human race...
"Мальчики - тяж­кое испытание для людского терпения, ей-богу, но с девочками иметь дело куда мучительней"."Boys are trying enough to human patience, goodness knows, "but girls are infinitely more so..."
Девять - флюиды людского тела... дают нагрузку вкось... потому гроб делается на скос.Nine, the animal magnetism of a human body... makes the stress come slanting... so a coffin is built on the bevel.
Для благополучного исхода, лучшие представители рода людского должны воплотить истинную славу Франции во дворце вечного и потрясающего великолепия.To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor.
Недоступные людскому оку.No human eye would ever see us again.
А мне приходилось иметь дело с либерийским военачальником, который принимал участие в людском жертвоприношении, а потом шел в бой голым, потому что верил - американские пули его не заденут.Hell, I had to face a Liberian warlord who used to partake in human sacrifices, then go into battle naked 'cause he didn't believe that American bullets could hurt him.
Думал о людском долге.Mainly thinking about... the human condition.
Каждую ночь я работала в этом порочном месте, людском зоопарке.Every night I worked in that depraved place, a human zoo.
Твое рождение - клеймо на всем роду людском.Your birth was a curse on the whole of humanity.
Я мечтал увидеть подобное событие, и при этом я не заметил как в людском совокуплении миллиарды клеток соревнуются за право сотворить жизнь из поколения в поколения пока наконец, твоя мама не полюбила мужчину Эдварда Блейка, Комедианта, которого она должны бы ненавидеть всей душой и из всей этой несовместимости, вопреки непостижимой случайности ты--I've longed to witness such an event, and yet I neglect that in human coupling millions upon millions of cells compete to create life for generation after generation until finally, your mother loves a man Edward Blake, the Comedian, a man she has every reason to hate and out of that contradiction, against unfathomable odds it's you...
В ней была масса уравнений, которые доказывают что людская доброта и альтруизм в действительности являются стратегиями выживания, обусловленными нашими генами.It was full of equations that show that human goodness and altruism were really survival strategies devised by our genes.
Вселенная и глупость людская.The universe and human stupidity;
Ну, это людская природа, Хлоя.That's human nature, Chloe.
Одиночество - самая ужасная людская болезнь. Но говорю вам, это еще не причина связывать себя браком.Solitude is the gravest of all human illnesses, And I say:, that's not a good enough reason to get married,
Смиритесь! Мы – людская раса! И не любим, когда нам приказывают!Face it, we are the human race and we don't like being told what to do.
Ведь я знаю людскую натуру.I mean, I have some insight into the human mind.
Вместе мы развивали эту маленькую людскую расу, формировали их жалкую судьбу, чтобы встретить свой конец.Together we have pushed this puny race of humans, shaped their paltry destiny to meet our ends.
Гавриил мог бы стереть всю людскую расу в течение месяца и все же, человечество противостояло ему 25 лет благодаря тебе.Gabriel could've wiped out the entire human race in a month, and yet humankind withstood him for 25 years because of you.
Животные выполняют людскую работу, а люди работу животных.Animals do human jobs and humans do animal jobs.
Пожалей всю людскую расу.Have mercy on the whole messed up human race.
- Да. И чтобы освободить для них место, она планирует использовать биологическое оружие, вирус, к которому они невосприимчивы, но который уничтожит людское население.And in order to make room for them, she intends to employ a bio weapon, a virus that they're immune to, but it would decimate the human population.
Арка - людское сооружение.The Gateway Arch is a human monument.
Больше похоже на людское планирование.Sounds more like human planning.
Господи, я приехал сюда, чтобы познать покой и людское тепло.Lord, I have come here for a little comfort and human warmth.
Мы поместим тебя в людское окружение и это будет нашей заботой, прибирать за тобой крошки после еды, и все такое.We'll place you in a human occupation That is to our advantage, Help with the disposal of your kills,

More Russian verbs

Related

Not found
We have none.

Similar

Not found
We have none.

Similar but longer

Not found
We have none.

Other Russian verbs with the meaning similar to 'human':

None found.
Learning languages?