
Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств.
He works without conscience, without soul, without pity, and his machines are equally devoid of these qualities.
Факты не должны значить все также как они не должны быть лишены значения.
Things don't have to mean everything, nor do they have to be devoid of meaning.
И насколько мы с Ватсон видим, начисто лишена мотива... в отличие от бездушного корпоративного голема, такого как Агри-Некст.
And as far as Watson and I have been able to discern, utterly devoid of any motive-- unlike the soulless corporate golem that is AgriNext.
Цель не лишена смысла.
An aim not devoid of merit.
Это нервно-мышечная реакция, она лишена каких-либо чувств, эмоций или смысла.
It's a neuro-muscular response, devoid of any feeling, emotion, or meaning.
Все лишено жизни.Это пустыня.
Everything is devoid of life. That's the desert.
Не лишено любопытства появление моего подзащитного в Москвев 1922 году...
Not altogether devoid of curiosity was the appearance of my defendant in Moscow in the year 1922.
Это не лишено смысла, что у нас есть главный подозоеваемый.
It is not utterly devoid of fact, and there is even a strong suspect.
Я пытался рассчитать вероятность нахождения хире саншо, в месте, что совершенно лишено жизни.
I've been trying to calculate the likelihood that we should find Hire Sansho in a place so utterly devoid of life.
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
If you knew me a little better, Mr. Crabtree... you'd realize that I'm almost totally devoid of a sense of humor.
Это кибер-мэн, Марк, он лишён человеческих эмоций, заинтересован лишь в сохранении своей собственной расы, конечно, он бы напал на Рузвельта.
He's a cyber man, Mark, he's devoid of all human emotion, concerned only with the preservation of his own race, of course he'd attack Roosevelt. Doof, doof, doof, doof.
Я достаточно давно знаю Джона чтобы видеть, что он не лишён эмоций.
I've known Jon long enough to see he isn't devoid of emotion.
Я ещё не лишён эмоций.
I'm not completely devoid of sentiment.
Я же совершенно лишён чувств.
I am entirely devoid of feeling.
Это странная фантазия Золушки, напрочь лишённая реальности.
It's a wack Cinderella fantasy that's totally devoid of reality.
Идеальное исполнение, но полностью лишённое этого прекрасного несовершенства.
It's perfectly executed, but ... entirely devoid of this ... beautiful imperfection.
Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать.
I-I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own.