Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств. | He works without conscience, without soul, without pity, and his machines are equally devoid of these qualities. |
Факты не должны значить все также как они не должны быть лишены значения. | Things don't have to mean everything, nor do they have to be devoid of meaning. |
И насколько мы с Ватсон видим, начисто лишена мотива... в отличие от бездушного корпоративного голема, такого как Агри-Некст. | And as far as Watson and I have been able to discern, utterly devoid of any motive-- unlike the soulless corporate golem that is AgriNext. |
Цель не лишена смысла. | An aim not devoid of merit. |
Это нервно-мышечная реакция, она лишена каких-либо чувств, эмоций или смысла. | It's a neuro-muscular response, devoid of any feeling, emotion, or meaning. |
Все лишено жизни.Это пустыня. | Everything is devoid of life. That's the desert. |
Не лишено любопытства появление моего подзащитного в Москвев 1922 году... | Not altogether devoid of curiosity was the appearance of my defendant in Moscow in the year 1922. |
Это не лишено смысла, что у нас есть главный подозоеваемый. | It is not utterly devoid of fact, and there is even a strong suspect. |
Я пытался рассчитать вероятность нахождения хире саншо, в месте, что совершенно лишено жизни. | I've been trying to calculate the likelihood that we should find Hire Sansho in a place so utterly devoid of life. |
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора. | If you knew me a little better, Mr. Crabtree... you'd realize that I'm almost totally devoid of a sense of humor. |
Это кибер-мэн, Марк, он лишён человеческих эмоций, заинтересован лишь в сохранении своей собственной расы, конечно, он бы напал на Рузвельта. | He's a cyber man, Mark, he's devoid of all human emotion, concerned only with the preservation of his own race, of course he'd attack Roosevelt. Doof, doof, doof, doof. |
Я достаточно давно знаю Джона чтобы видеть, что он не лишён эмоций. | I've known Jon long enough to see he isn't devoid of emotion. |
Я ещё не лишён эмоций. | I'm not completely devoid of sentiment. |
Я же совершенно лишён чувств. | I am entirely devoid of feeling. |
Это странная фантазия Золушки, напрочь лишённая реальности. | It's a wack Cinderella fantasy that's totally devoid of reality. |
Идеальное исполнение, но полностью лишённое этого прекрасного несовершенства. | It's perfectly executed, but ... entirely devoid of this ... beautiful imperfection. |
Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать. | I-I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. |