Get a Russian Tutor
"Члены с когтями, глаза как ножи, бич безупречных, похититель жизней".
"Limbs with talons, eyes like knives, bane to the blameless, thief of lives."
И безупречным мужем.
..and a blameless husband.
Вы безупречны, Серон, но вы обречены.
You are blameless, Seron, but doomed.
Некоторые женщины даже лгут и думают, что они безупречны.
Some women even lie and still think they' re blameless.
И по правде, я и сам не безупречен.
And the truth is, I'm-I'm not blameless.
Сэр, ваш совет был безупречен, ваше чувство справедливости достойно восхищения.
Monsignor, your advice is blameless, ... your sense of pertinence there material of marvellous justice.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь.
I mean, I'm not saying I was blameless myself.
Я был безупречен.
I was blameless.
Лучше всего с безупречной репутацией чтобы мой дом прекратил быть объектом для сплетен, коим он сейчас является.
Preferably one with a blameless record so my house ceases to be a topic of gossip, which is really what this is all about.
Прими эту свечу и храни благодать своего крещения.. ...в течении всей своей безупречной жизни.
Receive this burning light and keep the grace of your baptism throughout your blameless life.
Ее выпустили из тюрьмы, она ведет безупречную жизнь, усердно работает.
She's released from prison. She lives a blameless, industrious life.
Он ведет безупречную жизнь.
He's led a blameless life ever since.
Если обе стороны выглядят одинаково безупречно... суд должен возложить вину за финансовые потери... на сторону, для которой легче всего возместить затраты.
Where the parties are both blameless... the court should place the burden of loss... on the party who can most easily bear it.
И жила далеко не безупречно.
And I haven't lived a blameless life.
Однако, если обе стороны выглядят одинаково безупречно... чем тогда руководствоваться?
Now, if both parties are equally blameless... what rules then?