Get a Russian Tutor
- Просто отцовский совет. Больше ничем не могу помочь
fatherly advice. l can't help it.
Брось весь отцовский бред, о котором ты думаешь.
Whatever fatherly rubbish you're thinking, save it.
В смысле, отцовский совет?
You mean like fatherly advice?
Возможно, он дает ей отцовский совет?
Perhaps he's just giving her some fatherly advice?
Должен же быть какой-то отцовский совет для меня.
There must be some fatherly advice you'd like to share? We're survivors, William.
Итак, вот как выглядят отцовские наставления
So, that's what fatherly advice is like.
Он обвил свои отцовские руки вокруг своей дочери.
He's wrapped his fatherly arms around his daughter.
Так, мне нужно дать все отцовские наставления на этой прогулке.
Okay, I've got to impart all my fatherly advice in this one walk.
Хан и торговые маршруты ускользают он нас, пока ты замаливаешь свои отцовские грехи.
The Khan and our trade routes slip away while you make amends for your fatherly sins.
"Немного отцовских советов, которых ему явно не хватало."
A bit of fatherly advice he so clearly hasn't been getting.
Он может говорить бессвязно, может нервно теребить гитару, но, эм, когда дело доходит до отцовских советов, не знаю, в этом он довольно преуспел.
He might ramble a lot, might nervously strum his guitar but when it comes to fatherly advice, he's pretty much the best there is.
Так что не стану давать тебе отцовских советов.
So I'll resist giving you much fatherly advice.
Я знаю, что давал тебе не слишком много отцовских советов, но я не допущу, чтобы ты совершил эту ошибку.
I know I haven't given you a lot of fatherly advice, but I can't let you make this mistake.
Я подумала, он может получить пару отцовских наставлений, прежде чем отец...
I figured he could use some fatherly advice before it's...
О, я так тронут твоими новоприобретенными отцовскими чувствами к оборотню, который носит твоего гибрида в своей утробе.
Oh, I am so moved by your newfound sense of fatherly duty towards the werewolf carrying your hybrid bun in her oven.
Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю.
I was so insistent, and such is the graciousness of our host, that he reluctantly gave up his fatherly right... in order to accommodate a guest, even one as boorish as myself.
- Да, столько отцовской гордости и поддержки в этой кампании, папа
well, so much for your fatherly pride and support in this campaign, huh, dad ?
И вся речь о отцовской правде...
And that whole speech about fatherly truth telling...
Может, Роберт приказал ему, переполненный отцовской любви?
Perhaps Robert wanted them looked after. He was overcome with fatherly love.
Прежде чем ты уедешь, позволь мне поделиться с тобой отцовской мудростью.
Before you depart, let me give you one more piece of fatherly wisdom.
Единственно хорошее отцовское качество во мне, это то, что я знаю, что мне не надо заводить детей.
The only good fatherly quality about me is that I know I shouldn't have kids .