Get a Russian Tutor
Со всей честностью, я пришла сюда убедить нанять меня в качестве адвоката т.к. я считаю, что мои адвокатские навыки помогут убедить владельцев вашей команды насмешка
In all honesty, I came here to convince you to hire me because I think my legal skills will impress your team owners. [ Scoffs ]
Ну, я пару адвокатских приемов знаю.
Well, I have picked up a few legal moves.
Так, может, мы бы уже и закончили, если б ты сосредоточился на том, как бы сделать меня милашкой, а не балду пинал со своими адвокатскими бумажками.
Well, maybe we'd be done if you'd focus on making me look adorable instead of goofing around with your little legal brief.
Ты думаешь ты крутой, c этими адвокатскими штучками, Расхаживаешь в своих дорогих брюках.
You think you're so cool, with all your legal talk, pacing around in your expense pants.
Время посмотреть, как БонБон запустит своего адвокатского орла!
Time to see the bonbon get her legal eagle on!
Мистер Шор, вы талантливый адвокат, но вы несёте позор и стыд всему адвокатскому сообществу.
Mr. Shore, while you are a gifted attorney... you bring embarrassment and shame to the legal community.
Понимаю, это адвокатская тайна, но я лишь хочу законно получить через тебя дело Нила.
I understand it's attorney-client privilege, but all I want is a legal way for you to get us access to Neel's file.
У нее сейчас собственная адвокатская контора в центре. Для эм... несостоятельных людей. Так что всем будет наплевать, что тебе на работу наплевать.
Uh, she runs a legal aid center downtown now, and, um, it's for poor people, so no one's gonna care if you don't try that hard.
Бандероль от адвокатской конторы "Кир, Грандинети и Бут".
Package from legal firm of Kier, Grandineti and Booth.
Да, был, но никакой брачный договор не устоит перед адвокатской конторой "Розенберг, Проглотим и Не подавимся". - Это был чай.
Yep, there was, but no prenup is a match for the legal team of grind'em, screw'em, and Rothenberg.
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
From today on, after four years of study and four years of legal training, please consider yourself our colleague
Курс Жерарда по адвокатской этике. Ты когда-нибудь слышал, чтобы он ставил 5+?
Professor Gerard's legal ethics class, did you ever hear of anybody ever getting an A-plus?
Моя невеста, Хайди, стала проводить много времени, помогая Нейтану в его бесплатной адвокатской работе.
My fiancée, Heidi, started spending a lot of time helping Nathan with his pro-Bono legal work.
'Он бросил адвокатскую практику.
'He quit the legal system.
Поможешь мне перебрать эту адвокатскую чушь, Мосс?
Can you help me sort through all this legal crap, please, Moss?
Ты знаешь, что я пытаюсь начать адвокатскую практику?
You do know I'm trying to start a legal practice, right?
Я должен буду уйти отсюда в 3:00, потому что пойду в адвокатскую контору, чтобы сделать это все легально.
I gotta be out of here by 3:00, 'cause I gotta go to the lawyer's office to make this whole thing legal.